====== 立 ====== 立(lì) “stands” (a translation of Skt. //viharati// [ “dwells”], //vihāra// [ “dwelling”]) Cf. [[住|住]](zhù), [[住立|住立]](zhù lì); Lk. 468b-9. 作是者,無有能過菩薩。作是立,爲如佛立。作是立,無有爲作師者,是爲薩芸若立。(p)not found at AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27.; ZQ. 502c8.(作是)立(者,爲如佛)立; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c4.; not found at Xz(I). 854c28.; not found at Xz(II). 917b29.; not found at Sh. 664a17.; not found at Tib.Pk. 268b2 = D. 247b7.; Lk. 468b-7. 欲作是者,當隨般若波羅蜜教。(p)AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27. .vihāreṇa vihartu-(kāma~) (“[want] to dwell in the dwelling” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c8.(欲如一切智)立; not found at Zfn. ; Kj. 577c5.(欲)行(上)行……(欲)行(如來)行; Xz(I). 854c29.(欲得)安住(最勝)住(者)……(欲得)安住(如來)住(者); Xz(II). 917b29 = Xz(I) ; Sh. 664a18.(樂欲)行(彼最上)行(者); Tib.Pk. 268b2 = D. 247b7. .//gnas pa// (//mchog gis//)// gnas par// (//’dod pa//)// ... gnas pas gnas par// (//’dod pa//);