====== 無底 ====== 無底(wú dǐ) “infinite, endless, immeasurable” Cf. (dǐ), 端底(duān dǐ);

HD. 7.120b(後漢書); Krsh(1998). 463, Karashima 2002c : 10 = Karashima 2002b : 206f. = Zhu (ed.) 2009 : 318f.;

Lk. 430b28f. 人,復無無底。無底復無無底。波羅蜜等復無無底。(p)

AS. 23.16f. = R. 46.2 = AAA. 176.9. .sattvānantatayā ... ananta-pāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā (“Perfect wisdom is an infinite perfection because ... [individual] beings are infinite.” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b8f. .法無邊,人無底; Zfn. 513a23f. .人無極,波羅蜜亦無極; Kj. 541b3f. .衆生無邊故,般若波羅蜜無邊; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; Sh. 594a21.以般若波羅蜜多無邊故,衆生亦無邊; Tib.Pk. 27b5 = D. 26a7f. .sems can mtha’ yas pa’i phyir ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni mtha’ yas pa’i pha rol tu phyin pa’o;

Lk. 430b29. 波羅蜜,復無無底,亦無有中邊,亦無有本端,了不可量,了不可逮知。(p)

not found at AS. 23.17 = R. 46.3 = AAA. 176.13.; not found at ZQ. 483b9.; not found at Zfn. 513a25.; not found at Kj. 541b4.; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; not found at Sh. 594a22.; not found at Tib.Pk. 27b5 = D. 26b1.;

Lk. 430c2. 拘翼!從法中{底}无(←中)底,波羅蜜{底},復無無底。(p)

≠ AS. 23.19f. = R. 46.6f. = AAA. 176.17f. .anena ... paryāyeṇâiambaṇānantatayā anantapāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā (“In that way perfect wisdom is an infinite perfection by reason of the infinitude of objects.” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b11.以是故,明度無邊,無底; not found at Zfn. 513a26.; Kj. 541b5f. .是故縁無邊,般若波羅蜜無邊; Xz(I). 772a11f. .是故我説所縁無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊; Xz(II). 871c20f. .所縁無邊。由此般若波羅蜜多亦説無邊; Sh. 594a24f. .以是義故名縁無邊。即般若波羅蜜多無邊; Tib.Pk. 27b7f. = D. 26b2. .rnam grangs ’dis dmigs pa mtha’ yas pa’i phyir ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni mtha’ yas pa’i pha rol tu (Pk. du) pyin pa’o;

Lk. 430c3. 復次,拘翼!法,復無端底,無有中邊,無有盡時。(p)

AS. 23.21 = R. 46.8 = AAA. 176.23. .ananta~ (“endless” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b11.; Zfn. 513a27.無際; Kj. 541b7.無邊; Xz(I). 772a13.無邊; Xz(II). 871c21.無邊; not found at Sh. 594a24.; Tib.Pk. 27b8 = D. 26b3. .mtha’ yas;

Lk. 430c5. 釋提桓因言:“云何?尊者須菩提!何以故,人,波羅蜜無底?” (p)

AS. 23.27 = R. 46.18 = AAA. 178.1. .(sattva-)anantatā~ (“the infinitude [of beings]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b12.無底; Zfn. 513a28.無極; Kj. 541b9.無邊; Xz(I). 772a24.無邊; Xz(II). 872a1.-.(cf. 871c26. 無邊); Sh. 594a27.無邊; Tib.Pk. 28a4 = D. 26b6. .sems can mtha’ yas pa;

Lk. 430c5.釋提桓因言:“云何?尊者須菩提!何以故,人無底,波羅蜜?” (p)

AS. 23.27 = R. 46.18 = AAA. 178.1. .ananta-(pāramitā~) (“an infinite [perfection]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b12.; Zfn. 513a29.無極; Kj. 541b9.無邊; Xz(I). 772a24.無邊; not found at Xz(II). 872a1.(cf. 871c27. 無邊); not found at Sh. 594a27.; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b6f. .mtha’ yas pa’i pha rol tu (Pk. du) phyin pa;

Lk. 430c7. 須菩提謂釋提桓因:“是事都盧不可計。正使計倍復倍,人,波羅蜜無底。” (p)

AS. 23.30 = R. 46.20 = AAA. 178.8. .(sattva-)anantatā~; not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.無極; Kj. 541b10.無邊; Xz(I). 772a26.無邊; not found at Xz(II). 871c29.; Sh. 594a29.無邊; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b7. .(sems can) mtha’ yas pa;

Lk. 430c7. 須菩提謂釋提桓因:“是事都盧不可計。正使計倍復倍,人無底,波羅蜜。” (p)

AS. 23.30 = R. 46.20 = AAA. 178.8. .ananta-(pāramitā~); not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.無極; Kj. 541b11.無邊; Xz(I). 772a27.無邊; Xz(II). 872a1.無邊; not found at Sh. 594a29.; Tib.Pk. 28a6 = D. 26b7. .mtha’ yas pa’i pha rol tu phyin pa;

Lk. 430c21. 須菩提言:“人無有底;般若波羅蜜。菩薩學當作是了,當作是知。行般若波羅蜜法如是。” (p)

AS. 24.12 = R. 47.19 = AAA. 181.4. .ananta-(pāramitā~) or AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. anantatā~ (“the infinitude [of perfect wisdom]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b22.無底; not found at Zfn. 513b11.; Kj. 541b22.無邊; Xz(I). 772b14.無邊; Xz(II). 872a13.無邊; Sh. 594b15.無邊; Tib.Pk. 28b6 = D. 27a7. .do. or Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. mtha’ yas pa;