====== 所 ====== 所(suŏ)(2) a particle used before a verb to nominalise it; in Classical Chinese, the compound 所 + verb usually stands for the direct object: e.g. 所念  “what one thinks”, 所生  “what is born”, 所有  “what one has”; however in Buddhist texts, this compound denotes an action as well: e.g. 所念  “the act of thinking”, 所念惡  “the act of thinking of evil”, 所生  “production”, 所有 “existence.”# Cf. [[所有|所有]](suŏ yŏu)(2), [[無所從滅|無所從滅]](wú suŏ cóng miè), [[無所從生|無所從生]](wú suŏ cóng shēng), [[無所從生滅|無所從生滅]](wú suŏ cóng shēng miè), [[無所從生法樂|無所從生法樂]](wú suŏ cóng shēng fă lè), [[無所生|無所生]](wú suŏ shēng), [[無所畏|無所畏]](wú suŏ wèi), [[無所有|無所有]](wú suŏ yŏu), [[無所著|無所著]](wú suŏ zhuó); HD. 7.349b.*; cf. Wang Ying 2004 : 129f.; ; Lk. 426b15. 菩薩莫作是行。莫内外視法呼(←吁)與般若波羅蜜等。一切無所受,無所從誰得。法無所持,無所放(←收),亦無泥洹想。(p)AS. 5.18 = R. 9.13 = AAA. 51.17. .nirvāṇa~; ps-ZQ. 479b17. 滅度(←度滅); Zfn. 509a27.泥洹; Kj. 537c24.涅槃; Xz(I). 764c5.涅槃; Xz(II). 866c17.涅槃; Sh. 588a24.涅盤; Tib.Pk. 6a1 = D. 5b1. .//mya ngan las ’das pa//; Lk. 431c20. 學是祝者,是善男子、善女人不自念惡,亦不念他人惡,都無念惡([= J etc.]←善),爲人中之雄,自致作佛,爲護人民、蜎飛、蠕動。(p)AS. 28.2 = R. 55.12 = AAA. 203.26. .//nôbhaya-vyābādhāya cetayate// (“one is intent neither on disturbing one’s own peace, nor that of others.” [AsP.tr.II 104 = AsP.tr. 23]); ZQ. 484a3.都無惡念; Zfn. 514b2.都不念惡; Kj. 542b7.不兩念惡; Xz(I). 774b12.不爲倶害; Xz(II). 873a29.不爲倶害; Sh. 595c6.不念自他惡; Tib.Pk. 32b6f. = D. 31a4. .//gnyi ga la gnod pa bya bar yang mi sems so//; Lk. 444a7. 何所法輪爲轉?無見法爲轉(←何所法輪惟三佛見法爲轉),無還法爲轉。(p)AS. 101.25 = R. 204.4 = AAA. 443.2. .//na ca kaṃcid dharmaṃ saṃdarśayiṣyati//; ZQ. 489b1.無見經,無觀法; not found at Zfn. ; Kj. 553a21.無法可還,無法可示,無法可見; Xz(I). 804c26.無法可顯,無法可示……無法可還; Xz(II). 887a19.無法可示,無法可顯,……無法可還; Sh. 619b6.無法可示; Tib.Pk. 122b1 = D. 113b7. .//chos gang yang yang dag par mi ston pa//; Lk. 444a11. 空者,無轉,亦無轉還。(p)AS. 101.30~31 = R. 204.11 = AAA. 443.23.//na ... pravartate// (“does not proceed” [AsP.tr.II 151 = AsP.tr. 71]); ZQ. 489b2.無轉; not found at Zfn. ; Kj. 553a22.不轉; Xz(I). 805a1.轉(、還)性法不可得; Xz(II). 887a23.轉…不可得; Sh. 619b11.無轉; Tib.Pk. 122b4 = D. 114a3.  .//rab tu ’jug pa// (//’am ldog pa//) //med do//; Lk. 462c28. 須菩提白佛言:“設使念用身亡乎,云何菩薩、摩訶薩念薩芸若不亡?” (p)AS. 201.8 = R. 405.6 = AAA. 796.1. .sarvamanasikārāḥ (“all mental activities” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c19.一切所念; Kj. 572b11.一切念; Xz(I). 841b15.諸作意; Xz(II). 911b5 = Xz(I) ; Sh. 655c8.一切念; Tib.Pk. 238b1 = D. 221a5. .//yid la bgyid pa thams cad//;