====== 去 ====== 去(qù)  (used after certain verbal expressions to express the idea of detachment, separation, or loss) Cf. [[出過…去|出過…去]](chū guò ... qù), [[出…去|出…去]](chū ... qù), [[出…上|出…上]](chū ... shàng), [[出…上去|出…上去]](chū ... shàng qù), [[過…上去|過…上去]](guò ... shàng qù), [[極過…上去|極過…上去]](jí guò ... shàng qù); HD. 2.832a(9)(漢書?); DK. 2.670b(5)(元曲); Shimura 1984 : 65 = 1995: 57(王建《尋李山人不遇》); Lk. 455b22. 與婦人交接,念之: “惡露臭處,不淨潔,非我法也。盡我壽命,不復與相近。” 當脱是惡露中。(p)not found at AS. 166.4 = R. 332.20 = AAA. 682.4.; not found at ZQ. 495b19.; not found at Zfn. 527c28.; not found at Kj. 565a17.; not found at Xz(I). 827c5.; not found at Xz(II). 902a11.; not found at Sh. 642c19.; not found at Tib.Pk. 198a1 = D. 184a3.; Lk. 455b24. 譬若有人行大荒澤中,畏盜賊,心念言:“我當何時脱出是阨道中?” (p)AS. 166.6 = R. 333.1 = AAA. 682.7. .atikrānto bhaviṣyāmi (“I will have got out [of the wilderness”]); ZQ. 495b19.出(是空澤中); Zfn. 528a1.疾得脱去; Kj. 565a18.過(此險道); Xz(I). 827c7.出(斯險難); Xz(II). 902a13 = Xz(I) ; Sh. 642c20.過(斯險難); Tib.Pk. 198a2 = D. 184a4. .’da’;