====== 了 ====== 了(liăo) “understands, comprehends” Cf. [[了知]](liăo zhī), [[曉了]](xiăo liăo); HD. 1.721b(5)(晉代); Krsh(1998). 270, Chen Xiulan 2001 : 72(晉代), Hu 2002 : 13(安世高譯); Lk. 426c28. 須菩提言:“不可得見也。舍利弗!善男子亦不知,亦不。” 舍利弗謂須菩提:“何以故不知,不了?” (p)AS. 7.22 = R. 14.5 = AAA. 62.8. .saṃjānīte (“recognises”); ps-ZQ. 480a14. 明; Zfn. 509c16.了; Kj. 538b8.分別; Xz(I). 765b20.無想; Xz(II). 867b20.無想; Sh. 589a12.了知; Tib.Pk. 8b2f. = D. 8a3. .//yang dag par// (//mi//)// shes//; Lk. 427a10. 亦不知,亦不曉,亦不法。何以故?學字是色,欲得是致。是故,不了法所念,亦不逮。(p)∈AS. 8.10f. = R. 15.8 = AAA. 66.10f. .te asaṃvidyamānān sarvadharmān kalpayanti (“They fancy all the dharmas which do not exist.”); ps-ZQ. 480a25f. 不明諦法而欲於法; Zfn. 509c28f. .法若有法以有; Kj. 538b18.於無法中憶想分別; Xz(I). 765c17f. .諸法無所有性分別諸法; Xz(II). 867c11f. = Xz(I) ; not found at Sh. 589b1.; Tib.Pk. 9a4 = D. 8b5. .//de dag med bzhin du chos thams cad la rtog go//; Lk. 427a11. 亦不知,亦不曉,亦不了法。何以故?學字是色,欲得是致。是故,不法所念,亦不逮。(p)∈ AS. 8.13f. = R. 15.12 = AAA. 67.12. .te tān asaṃvidyamānān sarvadharmān kalpayante (“They fancy all the dharmas which do not exist.” [cf. AsP.tr.II 87 = AsP.tr. 6]); ps-ZQ. 480a28. 無所用聰明之法; Zfn. 509c29f. .法不可知是爲知; Kj. 538b18f. .於無所有法(不知不見); Xz(I). 765c22.於無所有法分別執著; Xz(II). 867c16 = Xz(I) ; Sh. 589b4f. .不了諸法無所有性起分別; Tib.Pk. 9a6 = D. 8b6. .//de dag gis med pa’i chos thams cad la brtags so//; Lk. 429c22. 是語難,亦不可聞,亦不可知。(p)AS. 19.27 = R. 38.13 = AAA. 154.16. .//vijñāyate// (“can be understood”); ZQ. 482c21.了; Zfn. 512b16.了; not found at Kj. 540b29.; Xz(I). 770c5.解; Xz(II). 870c25.解; Sh. 593a9.了知; Tib.Pk. 23a6 = D. 22a5. .s//hes par// (//yang mi//)// rung//; Lk. 430c21. 須菩提言:“人無有底;般若波羅蜜無底。菩薩學當作是,當作是知。行般若波羅蜜法如是。” (p)AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. .//veditavya//~ (“should be known” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b22.當作是知; Zfn. 513b11.當作是念; Kj. 541b22.當知; Xz(I). 772b14.當知; Xz(II). 872a12.當知; Sh. 594b14.當知; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .//rig par bya//; Lk. 452c9. 般若波羅蜜甚深。誰當是耶?(p)AS. 149.16 = R. 299.7 = AAA. 605.18. .//ājñāsyanti// (“can understand” [AsP.tr.II 190 = AsP.tr. 110]); ZQ. 493b24.了; not found at Zfn. ; Kj. 561c19.信解; Xz(I). 822a12.生信解; Xz(II). 898a16.信解; Sh. 637a2.信解; Tib.Pk. 179a8 = D. 166b1. .//’tshal bar ’gyur//; Lk. 464a26. 復次,阿難!聞是深般若波羅蜜時,教餘菩薩:“用是爲學?用是爲寫?我尚不其事。汝能耶?” (p)AS. 207.3 = R. 418.8 = AAA. 810.29. .aham apy asyām āgādham āsvādaṃ ca labhe. kiṃ tavâinayā śrutayā likhitayā vā? (“... even then I do not get to the bottom of it, nor derive any enjoyment from it. What is the point in your hearing and writing it?” [AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169]); ZQ. 500b19.若用是爲寫學?我尚不了其事,若能了乎?; not found at Zfn. ; Kj. 573b19.我等猶尚不能得底。汝等何用聞爲?; Xz(I). 844c4.何用宣説、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤、修學、書寫、流布?此經典爲我尚不能得其源底,況餘薄福淺智者哉?; Xz(II). 912c13 .≒ Xz(I) ; Sh. 657b24.我尚不能得其源底,汝今何用更修習耶?; Tib.Pk. 245a4 = D. 227a6. .//bdag gis ni ’di’i gting mi rnyed ro mi mnyong na, khyod la ’di mnyan pa’am bros pas ci zhig bya//;