====== 乃爾所 ====== 乃爾所(năi ěr suŏ) “so many, in such a number” Cf. [[乃爾|乃爾]](năi ěr), [[所|所]](suŏ), [[爾所|爾所]](ěr suŏ), [[幾所|幾所]](jǐ suŏ), [[少所|少所]](shăo suŏ), [[是所|是所]](shì suŏ); not found at HD. 1.628.; Wei Pei-chuan 2004 : 107(道行般若經 etc.); Lk. 465b11. 佛言:“若有菩薩供養一佛界中人,供養自盡壽命。其福寧多不?” 須菩提白佛言:“甚多。” (p)AS. 213.25 = R. 431.21 = AAA. 826.2. .tān sarvasattvān (“all those beings” [AsP.tr.II 252 = AsP.tr. 175]); not found at ZQ. 501a9.; not found at Zfn. ; Kj. 574c5.是衆生; Xz(I). 848a7.諸有情類; Xz(II). 914a3. .一切有情; Sh. 659c4.一切衆生; Tib.Pk. 252a7 = D. 233b5. .//sems can de dag thams cad//; Lk. 467b15. 恒邊沙佛刹其中所有人悉使爲魔。一魔者化(//v.l. //化作)如恒邊沙人悉使爲官屬。設使爾所魔各各官屬欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞,不能中道得 便。(p)AS. 221.23 = R. 447.19 = AAA. 851.10. .//tāvatī~// (“as many” [AsP.tr.II 260 = AsP.tr. 183]); not found at ZQ. 502a16.; not found at Zfn. ; Kj. 576b25.爾所; Xz(I). 852b27.爾所; Xz(II). 916a22.爾所; not found at Sh. 662b27.; Tib.Pk. 262a3 = D. 242a6. .//de snyed//; Lk. 469a10. 佛語阿難:“…… 汝所教人悉使得阿羅漢。此所作功徳──持戒、精進、守道。雖教人,其福寧多不?” (p)not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4.; not found at ZQ. 502c28.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 578b5.; not found at Xz(I). 856b7.; not found at Xz(II). 918c6.; not found at Sh. 665a25.; not found at Tib.Pk. 272b6 = D. 251b5.; Lk. 478a17. 佛語阿難:“我般泥洹後,都盧三千大千國界,其中人民汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道。日日教人,如是一劫若百劫,悉爲説經,令般泥洹。雖爾,汝尚(←常)不具足承事我。汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。……” (p)not found at AS. ; ZQ. 508a22 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;