====== 已 ====== **已**(yǐ)  (a particle, used at the end of a sentence to indicate the completion of an action, at the point before the beginning of another action, generally corresponding to gerunds in the Sanskrit texts) [[HD]]. 4.70; [[DK]]. 4.383; 66b13.佛授決,尋於夜半,而取滅度(p)[[K]]. 21.15-; [[L]]. 4b5.(授記)已; 90b16.五百億百千梵天………適見(//v.l.// 以),尋時即往。稽首于地,繞無數匝,手執大華,而散佛上(p)[[K]]. 169.3.dṛṣṭvā ca; not found at [[L]]. 23c8; 91b21.於時,五百百千億大梵天衆讚歎,啓勸令佛轉大法輪,開度十方安隱世人(p)[[K]]. 178.2.abhiṣṭutya; [[O]]. .abhistavitvā; [[L]]. 24c23.(佛); 97c29.賢者阿難自念言:“我寧可蒙受決例乎?” 心念,發願乙密,即從坐起,稽首佛足(p)[[K]]. 215.2.cintayitvā; not found at [[L]]. 29b24; 106b24.此學、不學六千比丘尼爲諸衆生菩薩法師,次第具足菩薩行,當成爲佛,號曰一切衆生咸敬如來、至眞、等正覺(p)[[K]]. 269.1.paripūrya(//v.l.//paripūrayitvā); not found at [[L]]. 36a20; 106c13.比丘尼此頌,白世尊曰:“唯然,大聖! ……”(p)[[K]]. 270.5.bhāṣitvā; [[L]]. 36b7.(是偈); 125b4.時有菩薩,名衆生憙見,……… 即便逮得普現三昧。此定,輒復思惟:“吾以逮是普現三昧……”(p)[[K]]. 406.1.saha-pratilambhāt; [[L]]. 53a26.(此三昧);