====== 究竟 ====== **究竟**(jiū jìng) “supreme, ultimate; completely; completes, finishes; finally; after all, in the end” [[HD]]. 8.407b(史記; 三國志; 元代; 大智度論); [[DK]]. 8.641d(漢書; 唐代; 大藏法數); [[Krsh(1998)]] , s.v.; ①  “supreme” 6b29.我(//i.e. Śāriputra//)今自於智 疑惑不能了 爲是法? 爲是所行道?(v)[[K]]. 35.8.niṣṭhā; ≠ [[O]]. .nirdiṣṭā; cf. [[Krsh]]. 45-46; ; [[Z]]. 69a6.究竟; 18c2.我等長夜 於佛智慧 無貪無著 無復志願 而自於法 謂是(v)[[K]]. 117.6.parā niṣṭha; [[Z]]. 82c9.究竟; 29a3.我等常作是念。自謂已得滅度。今乃知之,如無智者(p)[[K]]. 210.2.parinirvṛta~; [[Z]]. 97a27.已得泥洹,滅度; 29a20.諸比丘! 汝等所得非滅(p)not found at [[K]]. 211.12; not found at [[Z]]. 97b19; ②  “completely” 22c18.世尊甚希有 一坐十小劫 身體及手足 靜然安不動 其心常惔(//[[v.l]]. // 憺)怕 未曾有散亂 永寂滅 安住無漏法(v)[[K]]. 161.11.atyanta-(śāntasthita~); [[Z]]. 89b4.究竟(寂定); ③  “completes, fulfills, finishes, achieves; comes to an end; leads eventually to” 3c23.爾時,有佛,…………爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,涅槃(p)[[K]]. 17.15.(nirvāṇa-)paryavasāna~; [[Z]]. 65c24.入近; 7c2.是諸比丘、比丘尼自謂:“已得阿羅漢。是最後身,涅槃”…………當知此輩皆是增上慢人(p)[[K]]. 43.13.(etāvan me samucchrayasya paścimakaṃ) parinirvāṇam; [[O]]. .(etāvantaṃ me samucchrayaṃ paścimakaṃ etad evam eva) parinirvāṇam; [[Z]]. 69c26.至于般泥洹; 12b5.佛常教化言:“我法能離生、老、病、死,涅槃。”(p)[[K]]. 71.1.-samavasaraṇa~; [[O]]. .-paryavasāna~; not found at [[Z]]. 75a24; 19c4.如來知是一相、一味之法。所謂解脱相、離相、滅相、涅槃、常寂滅相,終歸於空(p)[[K]]. 124.11.(nirvāṇa-)paryavasānaṃ; [[Z]]. 83c12.究竟(滅度); 31a10.是人歡喜説法,須臾聞之,卽阿耨多羅三藐三菩提故(p)[[K]]. 228.2.pariniṣpadyeyuḥ(//[[v.l]]. //pariniṣpadyeran); [[O]]. .pariniṣpadyaṃti); not found at [[Z]]. 100c25; 50c4.其威音王佛於彼世中,爲天、人、阿修羅説法;爲求聲聞者,説應四諦法,度生、老、病、死,涅槃(p)[[K]]. 376.6.(nirvāṇa-)paryavasāna~; [[Z]]. 122c12.使近(泥洹); 50c7.其威音王佛……… 爲諸菩薩,因阿耨多羅三藐三菩提,説應六波羅蜜法,佛慧(p)[[K]]. 376.8.(tathāgata-jñāna-darśana-[//[[v.l]]. //-])paryavasānaṃ; [[Z]]. 122c14.(現如來慧)所行牽([=J //etc.//]←常)連; ④  “finally” 7b7.是諸衆生從諸佛聞法,皆得一切種智(p)[[K]]. 41.5.(sarvajñatā-)paryavasāna~; not found at [[Z]]. 69c12; 19b24.如來説法一相、一味。所謂解脱相、離相、滅相、至於一切種智(p)[[K]]. 124.3.(sarvajñajñāna-)paryavasāna~; not found at [[Z]]. 83c5;