====== 未曾有 ====== 未曾有(wèi céng yǒu) “(matters which) have never been before, miracle tales” (a translation of Skt. //adbhuta//);  “(an emotion aroused by something which) has never been before, i.e. wonder, marvel, surprise, wonderment, amaze” (a translation of Skt. //adbhuta//) not found at [[HD]]. 4.691.; [[DK]]. 6.19d(*[墨子]); [[Lǐ]] : 129-131(持心梵天所問經 //etc.//); ①  “(matters which) have never been before, miracle tales” 7c26.(the //Buddha//) 或説修多羅 伽陀及本事 本生、 亦説於因緣 譬喩幷祇夜 優波提舍經(v)[[K]]. 45.7.adbhuta~; [[Z]]. 70a21.無虛欺; cf. [[Krsh]]. 50; ; ②  “(an emotion aroused by something which) has never been before, i.e. wonder, marvel, surprise, wonderment, amaze” 2b15.是諸大衆,歡喜,合掌,一心觀佛(p)[[K]]. 6.5.āścarya-prāptāadbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ; [[O]]. .āścarya-prāptā babhūvuadbhuta-prāptā udbilya-prāptāḥ; [[Z]]. 63c5.意皆愕然怪未曾有; 32c3.爾時,四衆見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆法喜,怪,從座而起,恭敬合掌,却住一面(p)[[K]]. 240.5.saṃjātaharṣa~ prīti-prāmodya-prasāda-prāpta~; [[O]]. .saṃvegaprāpta~ harṣaprāpta~ prītisphuṭa~ prāmodyajāta~; [[Z]]. 102c7.歡喜踊躍; 36b4.爾時,摩訶波闍波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼幷其眷屬皆大歡喜,得(p)[[K]]. 270.2.āścarya-(prāpta~) adbhuta-(prāpta~); [[Z]]. 106c7.(得)未曾有; 41c1.爾時,彌勒菩薩摩訶薩及無數諸菩薩等心生疑惑,怪(p)[[K]]. 310.14.āścarya-prāptāny abhūvan adbhuta-prāptāni([[D1]] , [[K’]] //etc.// -) vismaya-prāptāni; [[Z]]. 112b22.心用愕如,怪未曾有; 52a2.其中衆生………見釋迦牟尼佛共多寶如來在寶塔中坐師子座,………… 旣見是已,皆大歡喜,得(p)[[K]]. 389.4.āścaryaprāptā adbhutaprāptā audbilyaprāptā abhūvan; [[O]]. .ca babhūvuḥ; [[Z]]. 124a28.心中愕然,驚喜無量,得未曾有; 60a11.時,父見子神力如是,心大歡喜,得(p)[[K]]. 460.8.tuṣṭa udagra āttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto; [[O]]. .tuṣtẽdāgrâptama***; [[Z]]. 131b9.欣然踊躍,善心生焉;