====== 明了 ======
明了(míng liǎo) “penetrating, sharp; understands clearly; sees clearly” [[HD]]. 5.596a(後漢書); [[DK]]. 5.781b(後漢書、北史); [[Krsh(1998)]] , s.v.; ① “penetrating, sharp” 6c11.是會無數百千萬億阿僧祇衆生曾見諸佛,諸根猛利,智慧明了,聞佛所説,則能敬信(p)[[K]]. 36.7.prajñāvat~; [[Z]]. 69a22.知; 16a11.若有利根 智慧明了 多聞強識 求佛道者 如是之人 乃可爲説(v)[[K]]. 97.7.paṇḍita~ jñānavanta~; [[Z]]. 79b24.常修憶辨; 25a19.十六王子皆以童子出家,而爲沙彌。諸根通利,智慧明了,已曾供養百千萬億諸佛,淨修梵行(p)[[K]]. 180.8.paṇḍita~ vyakta~ medhāvin~; [[Z]]. 91c15.聰明智慧; 25b12.是十六菩薩沙彌甚爲希有,諸根通利,智慧明了(p)[[K]]. 183.5.prajñāvat~; [[Z]]. 92a9.智慧巍巍; 27a5.時有一導師 強識有智慧 明了心決定 在險濟衆難(v)[[K]]. 196.1.vyakto dhīro vinītaś ca; [[O]]. .paṇḍito vinīta vyaktaś ca; [[Wi]]. 74.paṇḍito vinīta vyaktaś ca; [[Wi(Turf.)]]. 134.***[vy](a)[k]t(a)ś ca; [[Z]]. 94a6.明哲; ② “understands clearly; sees clearly” 19a25.如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙。又於諸法究盡明了(p)[[K]]. 121.8.-viniścaya-; [[Z]]. 83b8.決了; 19c2.衆生住於種種之地,唯有如來,如實見之,明了無礙(p)[[K]]. 124.9.darśin~; not found at [[Z]]. 83c11.(?); 27c5.富樓那………又於諸佛所説空法明了通達,得四無礙智,常能審諦清淨説法,無有疑惑(p)[[K]]. 200.10.(śūnyatā)-gatiṃgata~; [[Z]]. 95c9.分別(空慧); 50a7.若持《法花》者 其身甚清淨 ……… 菩薩於淨身 皆見世所有 唯獨自明了 餘人所不見(v)[[K]]. 370.13.paśyati; [[Z]]. 122a5.自([G //etc.//]←目)覩(本末 及)見(他人); 59c9.是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品助道法───,皆悉明了通達(p)[[K]]. 458.2.pāraṃ gata~; [[Z]]. 131a11.普暢道義、所周旋業;