====== 已 ====== 已(yǐ) (a particle, used at the end of a sentence to indicate the completion of an action, at the point before the beginning of another action, generally corresponding to gerunds in the Sanskrit texts) Cf. 畢已(bì yǐ), 已後(yǐ hòu);
HD. 4.70; DK. 4.383; Krsh(1998) , s.v.; Karashima 1998b : 50(正法華經); Liŭ 1998 : 54f.(百喩經), 97~98(百喩經);
4a7.是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆爲法師已,於千萬佛所殖諸善本(p)
K. 19.9.abhūvan; O. .babhūvuḥ; H3 (267).abhūṣi; Z. 66a15.爲;
4a10.日月燈明佛説大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念。説是經已,卽於大衆中結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動(p)
K. 19.12.bhāṣitvā; Z. 66a18.講演;
4b5.佛授記已,便於中夜入無餘涅槃(p)
not found at K. 21.15; Z. g66b13.(授決)已;
4b10.是諸王子供養無量百千萬億佛已,皆成佛道(p)
K. 22.2.satkṛta~; Z. 66b16.供養奉侍;
4b29.佛説此經已 卽於法座上 加趺坐三昧 名無量義處(v)
K. 23.11.bhāṣiya; Z. 66c8.説……已;
5a8.佛説是《法華》 令衆歡喜已 尋卽於是日 告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)
K. 25.11.praharṣayitvā; Z. 67a26.歡喜;
5a29.是諸八王子 ……………… 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)
K. 27.1.satkāru .... kṛto; Z. 67b22.至心供養;
5c21.於無量億劫 行此諸道已 道場得成果 我已悉知見(v)
K. 30.15.cīrṇāya (caryāyāṃ); Z. 68a20.學(佛道業);
7c23.衆生心所念 種種所行道 若干諸欲性 先世善惡業 佛悉知是已 以諸緣、譬喩 言辭、方便力 令一切歡喜(v)
K. 45.3~4.jāniya .... viditva; not found at Z. 70a17;
8b26.佛子行道已 來世得作佛(v)
K. 48.12.(caryāṃ ....) pūrayi; not found at Z. 70c25;
8c15.諸佛滅度已 若人善軟心 如是諸衆生 皆已成佛道(v)
K. 50.1.parinirvṛta~; Z. 71a18.滅度;
8c17.諸佛滅度已 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)
K. 50.3.parinirvṛta~; Z. 71a22.及滅度者;
9b11.是法住、法位、 世間相常住 於道場知已 導師方便説(v)
K. 53.10.buddhāś (ca bodhiṃ); O. .buddhyitvā; Lü. A-3 (Recto).8. [bu]ddhāna; not found at Z. 72a6;
10a3.(the Buddha) 復作如是念: “我出濁惡世 如諸佛所説 我亦隨順行” 思惟是事已 卽趣波羅柰(v)
12a2.佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生 正法滅盡已 像法三十二(v)
K. 69.1.(saddharmi) kṣīṇe; Z. 74c19.滅盡之後;
12b29.是長者……復更思惟:“………… 我當爲説怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出。無令爲火之所燒害。” 作是念已,如所思惟,具告諸子:汝等速出!”(p)
K. 73.5.pratisaṃkhyāya; not found at Z. 75b14;
14b7.是時宅主 在門外立 聞有人言: “汝諸子等 先因遊戲 來入此宅 稚小無知 歡娯樂著” 長者聞已 驚入火宅 方宜救濟 令無燒害(v)
K. 86.7.śrutvā; D3 . śrutvāna; Z. 77a24.聽察;
19b19.是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)
not found at K. 123.9; not found at Z. 83b29;
19b20.旣聞法已,離諸障礙。於諸法中,任力所能,漸得入道(p)
19c5.佛知是已,觀衆生心欲,而將護之。是故,不卽爲説一切種智(p)
K. 124.10.viditvā; Z. 83c11.見(一味)已;
20b26.爾時,世尊説是偈已,告諸大衆,唱如是言:“我此弟子摩訶迦葉………”(p)
K. 144.1.bhāṣitvā; Z. 86b19.説;
22a1.大目犍連捨是身已 得見八千 二百萬億 諸佛世尊 爲佛道故 供養恭敬(v)
K. 154.5.jahitva; Z. 88a18.棄捐;
22b20.其佛本坐道場,破魔軍已,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)
K. 159.1.prabhañjayitvā(v.l. prabhaktvā) parājayitvā; O. .prabhaṃjitvā parājinitvā; Z. 89a6.降;
22c10.其祖轉輪聖王………到已,頭面禮足,繞佛畢已,一心合掌,瞻仰世尊(p)
K. 161.3.upasaṃkramya; O. .upasaṃkrramitvā; Wille 1998a. 248. **pasaṃ[kramitvā]; not found at Z. 89a24;
22c28.十六王子偈讚佛已,勸請世尊轉於法輪(p)
K. 162.8.abhiṣṭutya; D1 .abhiṣṭutvā; D4 .abhiṣṭutvā); O. .abhistavitvā; Wi. 58 etc. abhistavitvā; Z. 89b18.宣揚已竟;
23b6.諸梵天王……… 華供養已,各以宮殿奉上彼佛(p)
K. 165.13.abhyavakīrya; O. .abhyavakiritvā; not found at Z. 90a8;
25b4.佛説是經,於八千劫未曾休廢,説此經已,卽入靜室,住於禪定八萬四千劫(p)
K. 182.2.bhāṣitvā; Z. 91c29.説(斯經)已;
26c11.彼佛説經已 靜室入禪定 一心一處坐 八萬四千劫(v)
K. 193.9.bhāṣiya; Z. 93c5.適説 (斯之經典);
27a14.導師 …… 化作大城郭 …… 卽作是化已 慰衆言:“勿懼 汝等入此城 各可隨所樂”(v)
K. 197.1.kṛtvā; not found at Z. 94a19;
27b8.諸佛之導師 爲息説涅槃 旣知是息已 引入於佛慧(v)
K. 198.10.viśrānta jñātvāna(←jñātvā na); Z. 94b18.適得休息;
29a8.其人醉臥,都不覺知,起已,遊行,到於他國(p)
29b11.與珠之親友 後見此貧人 苦切責之已 示以所繫珠(v)
K. 213.4.paribhāṣayitvā; not found at Z. 97c12;
31c7.其有衆生求佛道者,若見,若聞是《法華經》,聞已,信解、受持者,當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提(p)
K. 232.9.śrutvā; not found at Z. 101c1;
50a21.解是義已,能演説一句、一偈,至於一月、四月乃至一歳(p)
K. 372.2.avabudhya; O. .paribuddhvā; Z. 122a20.以弘覺了;
51a6.常不輕………得是六根清淨已,更增壽命二百萬億那由他歳,廣爲人説是《法華經》(p)
K. 379.12.saha-pratilabdhābhir viśuddhibhiḥ (v.l. saha-pratilabdhābhiś cābhir viśuddhibhiḥ); Z. 123a17.已獲斯淨;
52a8.彼諸衆生聞虛空中聲已,合掌向娑婆世界,………(p)