顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 甫當 ====== 甫當(fŭ dāng) “in the future” <wrap xr>Cf. [[甫當來|甫當來]](fŭ dāng lái), [[甫當來世|甫當來世]](fŭ dāng lái shì); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 1.525b(*[潛夫論]); not found at DK. 7.1048.; Hu 2002 : 39(道行般若經); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 431c29. 過去、當來、今現在佛、天中天皆爲人中尊,悉於其中(//i.e. //the //bodhimaṇḍa//)作佛。<wrap em>甫</wrap><wrap em>當</wrap>復出,索佛道者,皆當於其中得佛道。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 28.20 = R. 56.12 = AAA. 206.15.; not found at ZQ. 484a8.; not found at Zfn. 514b8.; not found at Kj. 542b13.; not found at Xz(I). .774c6.; not found at Xz(II). 873b8.; not found at Sh. 595c22.; not found at Tib.Pk. 33a8 = D. 31b5.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 447a8.<wrap em>甫</wrap><wrap em>當</wrap>於若干劫中,喜學餘經,不住薩芸若,棄捨深般若波羅蜜去。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 115.23 = R. 233.14 = AAA. 501.25.; ZQ. 490b28.(其人)却後(若干劫); not found at Zfn. ; not found at Kj. 556a9.; not found at Xz(I). 810b14.; not found at Xz(II). 891a15.; not found at Sh. 624c18.; not found at Tib.Pk. 138b5 = D. 129a1.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 448c-2. 其有已(←以)成佛者、若未成佛、<wrap em>甫</wrap><wrap em>當</wrap>成佛,皆從般若波羅蜜,自致成阿惟三 佛。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 125.32f. = R. 255.5f. = AAA. 536.23f. .bhaviṣyanty anāgate ’dhvani tathāgatā arhantaḥ samyaksambuddhā anuttarāṃ samyaksambodhiṃ abhisambhotsyante (“the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened ones in the future will attain perfect enlightenment”); not found at ZQ. 491b3.; not found at Zfn. ; Kj. 557c8f. .諸佛得阿耨多羅三藐三菩提……若當得; Xz(I). 814b28f. .未來……諸佛世尊……證得無上正等菩提; Xz(II). 893a29f. .三世諸佛……證得無上正等菩提; Sh. 628c1f. .未來如來、應供、正等正覺……若當得; Tib.Pk. 150a7f. = D. 140a1f. .phyis (D. //phyim// [s.e]) ma ’ongs pa’i dus na ’byung bar ’gyur ba’i de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas gang dag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba de dag; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 464b18. 未得阿惟越致菩薩與阿惟越致菩薩共諍,罵詈阿惟越致菩薩。是菩薩罵已(←以),隨心所念轉,懷怨恨。心一轉念,輒(←聽)却一劫(←却)。菩薩雖有是惡念,不捨薩芸若,却無數劫極,<wrap em>甫</wrap><wrap em>當</wrap>更復從發意起。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 208.8 = R. 420.16 = AAA. 812.27.; ZQ. 500b25.(劫數無極),始當(從初發意起); not found at Zfn. ; Kj. 573c10.爾乃(還得發大莊嚴); Xz(I). 845b16.-.(還爾所劫被弘誓鎧); Xz(II). 913a15 = Xz(I) ; Sh. 658a1.(起一念退一劫),而後(畢是隨念劫數,……還復發起被精進鎧); not found at Tib.Pk. 246a8 = D. 228a7.; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/甫當.txt 上一次變更: 2025/07/03 10:35由 127.0.0.1