顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 無底 ====== <HTML>無底(wú dǐ) “infinite, endless, immeasurable” <span class="xr">Cf. <a href="%e5%ba%95">底</a>(dǐ), <a href="%e7%ab%af%e5%ba%95">端底</a>(duān dǐ); </span><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">HD. 7.120b(後漢書); Krsh(1998). 463, Karashima 2002c : 10 = Karashima 2002b : 206f. = Zhu (ed.) 2009 : 318f.; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430b28f. 人<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>,復無無底。無底復無無底。波羅蜜等<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>復無無底。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 23.16f. = R. 46.2 = AAA. 176.9. .sattvānantatayā ... ananta-pāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā (“Perfect wisdom is an infinite perfection because ... [individual] beings are infinite.” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b8f. .法無邊,人無底; Zfn. 513a23f. .人無極,波羅蜜亦無極; Kj. 541b3f. .衆生無邊故,般若波羅蜜無邊; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; Sh. 594a21.以般若波羅蜜多無邊故,衆生亦無邊; Tib.Pk. 27b5 = D. 26a7f. .<i>sems can mtha’ yas pa’i phyir ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni mtha’ yas pa’i pha rol tu phyin pa’o</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430b29. 波羅蜜<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>,復無無底,亦無有中邊,亦無有本端,了不可量,了不可逮知。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">not found at AS. 23.17 = R. 46.3 = AAA. 176.13.; not found at ZQ. 483b9.; not found at Zfn. 513a25.; not found at Kj. 541b4.; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; not found at Sh. 594a22.; not found at Tib.Pk. 27b5 = D. 26b1.; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c2. 拘翼!從法中{底}无(←中)底,波羅蜜{底}<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>,復無無底。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">≠ AS. 23.19f. = R. 46.6f. = AAA. 176.17f. .anena ... paryāyeṇâiambaṇānantatayā anantapāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā (“In that way perfect wisdom is an infinite perfection by reason of the infinitude of objects.” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b11.以是故,明度無邊,無底; not found at Zfn. 513a26.; Kj. 541b5f. .是故縁無邊,般若波羅蜜無邊; Xz(I). 772a11f. .是故我説所縁無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊; Xz(II). 871c20f. .所縁無邊。由此般若波羅蜜多亦説無邊; Sh. 594a24f. .以是義故名縁無邊。即般若波羅蜜多無邊; Tib.Pk. 27b7f. = D. 26b2. .<i>rnam grangs ’dis dmigs pa mtha’ yas pa’i phyir ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni mtha’ yas pa’i pha rol tu</i> (Pk. <i>du</i>)<i> pyin pa’o</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c3. 復次,拘翼!法<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>,復無端底,無有中邊,無有盡時。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 23.21 = R. 46.8 = AAA. 176.23. .<i>ananta</i>~ (“endless” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b11.; Zfn. 513a27.無際; Kj. 541b7.無邊; Xz(I). 772a13.無邊; Xz(II). 871c21.無邊; not found at Sh. 594a24.; Tib.Pk. 27b8 = D. 26b3. .<i>mtha’ yas</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c5. 釋提桓因言:“云何?尊者須菩提!何以故,人<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>,波羅蜜無底?” (p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 23.27 = R. 46.18 = AAA. 178.1. .(<i>sattva</i>-)<i>anantatā</i>~ (“the infinitude [of beings]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b12.無底; Zfn. 513a28.無極; Kj. 541b9.無邊; Xz(I). 772a24.無邊; Xz(II). 872a1.-.(cf. 871c26. 無邊); Sh. 594a27.無邊; Tib.Pk. 28a4 = D. 26b6. .<i>sems can mtha’ yas pa</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c5.釋提桓因言:“云何?尊者須菩提!何以故,人無底,波羅蜜<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>?” (p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 23.27 = R. 46.18 = AAA. 178.1. .<i>ananta</i>-(<i>pāramitā</i>~) (“an infinite [perfection]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b12.; Zfn. 513a29.無極; Kj. 541b9.無邊; Xz(I). 772a24.無邊; not found at Xz(II). 872a1.(cf. 871c27. 無邊); not found at Sh. 594a27.; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b6f. .<i>mtha’ yas pa’i pha rol tu</i> (Pk. <i>du</i>)<i> phyin pa</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c7. 須菩提謂釋提桓因:“是事都盧不可計。正使計倍復倍,人<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>,波羅蜜無底。” (p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 23.30 = R. 46.20 = AAA. 178.8. .(<i>sattva</i>-)<i>anantatā</i>~; not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.無極; Kj. 541b10.無邊; Xz(I). 772a26.無邊; not found at Xz(II). 871c29.; Sh. 594a29.無邊; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b7. .(<i>sems can</i>)<i> mtha’ yas pa</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c7. 須菩提謂釋提桓因:“是事都盧不可計。正使計倍復倍,人無底,波羅蜜<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>。” (p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 23.30 = R. 46.20 = AAA. 178.8. .<i>ananta</i>-(<i>pāramitā</i>~); not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.無極; Kj. 541b11.無邊; Xz(I). 772a27.無邊; Xz(II). 872a1.無邊; not found at Sh. 594a29.; Tib.Pk. 28a6 = D. 26b7. .<i>mtha’ yas pa’i pha rol tu phyin pa</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 430c21. 須菩提言:“人無有底;般若波羅蜜<span style="color: #8B0000">無</span><span style="color: #8B0000">底</span>。菩薩學當作是了,當作是知。行般若波羅蜜法如是。” (p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 24.12 = R. 47.19 = AAA. 181.4. .<i>ananta</i>-(<i>pāramitā</i>~) or AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. <i>anantatā</i>~ (“the infinitude [of perfect wisdom]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b22.無底; not found at Zfn. 513b11.; Kj. 541b22.無邊; Xz(I). 772b14.無邊; Xz(II). 872a13.無邊; Sh. 594b15.無邊; Tib.Pk. 28b6 = D. 27a7. .<i>do.</i> or Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. <i>mtha’ yas pa</i>; </p></HTML> 道行般若經詞典/無底.txt 上一次變更: 2025/06/30 11:37由 127.0.0.1