顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 無對 ====== 無對(wú duì) “having no counterparts” ? (probably a translation of Skt. //vivikta// “isolated”) <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 7.145(南朝陳代); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 466a24. 須菩提白佛言:“設爾,般若波羅蜜離本<wrap em>無</wrap><wrap em>對</wrap>,法離本亦<wrap em>無</wrap><wrap em>對</wrap>,亦無證,亦無守,亦無行,亦無有法當有所得。……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 217.19 = R. 439.14 = AAA. 838.4. .atyanta-viviktā (prajñāpāramitā ... dharmo) atyanta-vivikto (“[perfect wisdom] is absolutely isolated. [But a dharma which] is absolutely isolated, ...” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b22.(明度)離本無對, (曰法[s.e. for 法離?])本無對; not found at Zfn. ; Kj. 575b22.(般若波羅蜜)畢竟離,(若法)畢竟離; Xz(I). 850a18.畢竟離…畢竟離; Xz(II). 915a14.畢竟離; Sh. 661a14 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a3 = D. 238a2. .//shin tu dben pa ... shin tu dben pa//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/無對.txt 上一次變更: 2025/07/03 10:35由 127.0.0.1