顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 漚惒拘舍羅 ====== <HTML>漚惒拘舍羅(òu hé jū shè luó;)(ʔou γwa kou(kjou) śja- la)>(QYS. ʔǝu- γuâ kǝu[kju, gju] śja- lâ) (a transliteration of a certain Middle Indic form (e.g. *<i>uvā’akośalla</i>, *<i>uvā’akuśala</i>; cf. Karashima 2006: 357 = 2007: 294) of Skt. <i>upāyakauśalya</i> or <i>upāyakauśala</i> ( “skill in expedient devices, knowledge about appropriate means”)) <span class="xr">Cf. <a href="%e6%91%a9%e8%a8%b6%e6%bc%9a%e6%83%92%e6%8b%98%e8%88%8d%e7%be%85">摩訶漚惒拘舍羅</a>(mó hē òu hé jū shè luó); </span><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">not found at HD. 6.75.; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 433c7. 菩薩、摩訶薩皆從<span style="color: #8B0000">漚</span><span style="color: #8B0000">惒</span>(Shg. 和)<span style="color: #8B0000">拘</span><span style="color: #8B0000">舍</span><span style="color: #8B0000">羅</span>、般若波羅蜜中出。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">not found at AS. 38.1 = R. 75.6 = AAA. 237.18. .<i>upāyakauśalya</i>- (“the skill in means” [AsP.tr.II 109 = AsP.tr. 28]); ZQ. 484b18.權徳; Zfn. 515c22.漚惒拘舍羅; Kj. 543c11.方便力; Xz(I). 778a7. .方便善巧; Xz(II). 875a21 = Xz(I) ; Sh. 598c19.善巧方便; Tib.Pk. 45b3 = D. 43a4. .<i>thabs mkhas pa</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 438a-17.《<span style="color: #8B0000">漚</span><span style="color: #8B0000">惒</span><span style="color: #8B0000">拘</span><span style="color: #8B0000">舍</span><span style="color: #8B0000">羅</span>勸助品》(title)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">≠ AS. 69.1 = R. 135.1 = AAA. 325.1. .(<i>Anumodanā</i>)<i>-pariṇāmanā-parivarta</i> (“Dedication [and Jubilation]” [AsP.tr.II 124 = AsP.tr. 43]); = ZQ. 486a19.《變謀(明慧)品)》; = Zfn. 519c.-10.《善權品》; ≠ Kj. 547c12.《迴向品》; ≠ Xz(I). 790c-11.《(隨喜)迴向品》; ≠ Xz(II). 880b22.《迴向品》; ≠ Sh. 608a-18.《(隨喜)迴向品》; ≠ Tib.Pk. 103a3 = D. 95a5. .(<i>rJes su yi rang ba dang</i>)<i> yongs su bsngo ba’i le’u</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 439a1. 菩薩、摩訶薩當學<span style="color: #8B0000">漚</span><span style="color: #8B0000">惒</span><span style="color: #8B0000">拘</span><span style="color: #8B0000">舍</span><span style="color: #8B0000">羅</span>。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 76.21 = R. 150.18 = AAA. 352.21. .<i>upāyakauśala~</i>; ZQ. 486c10.權徳; Zfn. 520c5.漚和拘舍羅; Kj. 548b26.方便; Xz(I). 794b15.方便善巧; Xz(II). 881c17 = Xz(I) ; Sh. 610a29.善巧方便; Tib.Pk. 91a2 = D. 84b7. .<i>thabs mkhas pa</i>; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 451c12. 菩薩……欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學<span style="color: #8B0000">漚</span><span style="color: #8B0000">惒</span><span style="color: #8B0000">拘</span><span style="color: #8B0000">舍</span><span style="color: #8B0000">羅</span>。是菩薩便墮阿羅漢、辟支佛道中。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 143.13 = R. 286.17 = AAA. 585.3.; ZQ. 492c29.變謀; not found at Zfn. ; not found at Kj. 560b7.; not found at Xz(I). 820a3.; not found at Xz(II). 897a4.; Sh. 634b18.善巧方便(?); not found at Tib.Pk. 171b6 = D. 159a4.; </p><p style="margin-left:3em; text-indent:-2em;">Lk. 461b9. 是無有<span style="color: #8B0000">漚</span><span style="color: #8B0000">惒</span><span style="color: #8B0000">拘</span><span style="color: #8B0000">舍</span><span style="color: #8B0000">羅</span>菩薩正使於百千踰(←由)旬空澤中,…… 不知是遠離法,會無所益。(p)</p><p style="margin-left:3em; text-indent:-1em;">AS. 195.4 = R. 393.4 = AAA. 781.8. .<i>an-upāyakuśalo bhavati</i> (“[he] is without skill in means.” [AsP.tr.II 234 = AsP.tr. 156]); ZQ. 499a14.無變謀明慧; Zfn. 534b14.無漚和拘舍羅; Kj. 571a15.無方便; Xz(I). 838c18.遠離……多方便善巧; not found at Xz(II). 909c18.; Sh. 653b9.不具善巧方便; Tib.Pk. 231a5 = D. 214b7. .<i>thabs mi mkhas pa yin pa</i>; </p></HTML> 道行般若經詞典/漚惒拘舍羅.txt 上一次變更: 2025/06/30 11:37由 127.0.0.1