顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 淨 ====== 淨(jìng) “pure; purity” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 442c20. 無有兩法。用之,本<wrap em>淨</wrap>,故曰爲一。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 96.10 = R. 192.18 = AAA. 421.5. .//prakṛti//~ (“the essential nature” [AsP.tr.II 145 = AsP.tr. 65]); ZQ. 488c11.本無; Zfn. 524b11 = Lk ; Kj. 552a20.性; Xz(I). 803a14.本性; Xz(II). 886a7.本性; Sh. 617a27.性; Tib.Pk. 116a5 = D. 108a6. .//rang bzhin//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 442c20. 其<wrap em>淨</wrap>者,於一切無有作者;乃至無淨於一切亦無作者。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈ AS. 96.10 = R. 192.19 = AAA. 421.6. .//a-prakṛti//~ (“no-nature” [AsP.tr.II 145 = AsP.tr. 65]); ZQ. 488c11.本無(= //prakṛti//); Zfn. 524b11 = Lk ; Kj. 552a21.非性; Xz(I). 803a15.非本性; Xz(II). 886a8.無造; Sh. 617a28.無性; Tib.Pk. 116a5f. = D. 108a7. .//rang bzhin med pa//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 442c21. 其淨者,於一切無有作者;乃至無<wrap em>淨</wrap>於一切亦無作者。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈ AS. 96.10 = R. 192.19 = AAA. 421.6. .//do.//; ZQ. 488c11.無作; Zfn. 524b11 = Lk ; Kj. 552a21.非作; Xz(I). 803a15.非本性; Xz(II). 886a8.無作; Sh. 617a28.無性; Tib.Pk. 116a5f. = D. 108a7. .//do.//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 467b4. 佛語須菩提:“何因菩薩不恐不懈?” 須菩提白佛言:“本無故不恐。本<wrap em>淨</wrap>故不懈。何以故?索懈怠本,本無有;所因懈亦復無有。……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>≠ AS. 221.2 = R. 446.11 = AAA. 849.15. .nâpi ... kaścid dharmaḥ saṃsīdati (“no dharma can ever lose heart.” [AsP.tr.II 260 = AsP.tr. 183]); ZQ. 502a10 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 576b9.無所有故不沒; Xz(I). 852a27.以一切法不可得故; Xz(II). 916a5.無所有故; not found at Sh. 662b5.; Tib.Pk. 261a2 = D. 241b1. .//chos gang la yang zhum par ’gyur ba ma mchis so//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 468a24. 須菩提亦不見般若波羅蜜者,亦不見行般若波羅蜜者,…… 亦不見四無所畏,亦不見索四無所畏者。經法(//v.l.// 諸經法)本<wrap em>淨</wrap>亦無所得。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 225.11 = R. 455.12 = AAA. 863.5. .(sarva-dharma-)//vivikta-//(//vihāra~//) (“[the dwelling of] the isolatedness [of all dharmas]” [AsP.tr.II 263 = AsP.tr. 186); ZQ. 502b22.(諸法)本淨; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577b12.; Xz(I). 854b20.遠離; Xz(II). 917b4.遠離; Sh. 663c8.遠離; Tib.Pk. 266b6 = D. 246a6. .//dben pa//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 469b11. 般若波羅蜜事不可計,不可盡。般若波羅蜜本<wrap em>淨</wrap>。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 231.11 = R. 467.15 = AAA. 878.20. .viviktatva~ (“the isolatedness” [AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 194]); not found at ZQ. 503a14.; not found at Zfn. ; Kj. 578c12.離; Xz(I). 857c6.遠離; Xz(II). 919b21.遠離; Sh. 666a12.離; Tib.Pk. 275a4 = D. 253b7. .//do.//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 475a13. 一切我所悉斷,本<無>,<wrap em>淨</wrap>。般若波羅蜜亦本無如是。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 259.4f. = R. 525.4f. = AAA. 985.26f.; ZQ. 506b10.(本无[←本]),淨; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a6f.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c21f.; not found at Tib.Pk. 309a3f. = D. 283a7f.; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/淨.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1