顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 持用 ====== 持用(chí yòng)(2) recapitulating a preposed object which is also the object of the following verb <wrap xr>Cf. [[持]](chí)(4), [[持]](chí)(2); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at HD. 6.549.; Gurevich 1974 : 162, Ōta 1988 : 58 = 1991: 40~41, Yan Qiamao 1997 : 196(六度集經), Krsh(1998). 47(the definition given here is incorrect); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 474c6. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人各自取刀,處處刺身出血,<wrap em>持</wrap><wrap em>用</wrap>灑地。用慈孝於經法故。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 258.5 = R. 523.1 = AAA. 983.23. .//sva-rudhireṇa// ... AS. 258.7 = R. 523.5 = AAA. 983.27. //svakasvakair lohitaiḥ// (“with his own blood ... with each one’s own blood” [cf. AsP.tr.II 296 = AsP.tr. 221]); not found at ZQ. 506a16.(出血,灑地); not found at Zfn. ; Kj. 585c9f. .以血…以血; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b23f.(出血而灑其地……出血而灑其地); Tib.Pk. 308a1f. = D. 282a5f. .//rang gi khrag gis// ... //rang rang gi khrag gis//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 474c22. 天文陀羅華、曼殊顏華、摩訶曼殊顏華,都雨,種種華凡四千石。釋提桓因<wrap em>持</wrap><wrap em>用</wrap>與薩陀波倫菩薩,語之言:“持是華供養般若波羅蜜,及散曇無竭菩薩及諸菩薩上,……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 258.26f. = R. 524.13f. = AAA. 985.5f. .sa tasmai divyaṃ khārīsahasraṃ divyānāṃ māndāravapuṣpāṇām upanāmayati sma (“And he presented him with a thousand heavenly Khara measures of heavenly flowers.” [AsP.tr.II 297 = AsP.tr. 222]); ZQ. 506a26f. .天雨衆花……凡四千石。釋上普慈闓士; not found at Zfn. ; Kj. 585c24f. .釋提桓因……即以三千石天曼陀羅華與薩陀波崙菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c9f. .帝釋天主……即以千斛天曼陀羅華,奉上常啼菩薩、摩訶薩; Tib.Pk. 308b6 = D. 283a2f. .//des de la lha’i me tog man dā ra ba lha’i khal stong byin no//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/持用.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1