本頁之翻譯:

道行般若經詞典:感念

Action disabled: index

感念

感念(găn niàn) “feels compassion”# or  “is moved, is touched”# 

HD. 7.610b(*[晉代]); DK. 4.1134d(*[晉代]);

Lk. 462c8. 是善男子……悉見世間勤苦者。爾時,極大 愍傷念,眼徹視,見不可計人民悉具足,無有懈時,用不懈故,得是行。當爾時,極大,悉念薩和薩,不用是相住,亦不用餘住。(p)

AS. 200.13 = R. 403.5 = AAA. 793.21. .mahān saṃvegā utpadyate. te câsya sarvasattvās tayā mahāmaitryā tayā ca mahākaruṇayā sphāritvā manasikṛtā bhavanti (“[What he sees] fills him with great agitation. Spreading great friendliness and compassion, he directs his mind towards all beings” [cf. AsP.tr.II 238f. = AsP.tr. 161]); ZQ. 499c16.弘慈普至; Zfn. 535c1.念於一切人; Kj. 572a23.即生憐愍之心; Xz(I). 841a14.生大厭怖,普縁一切有情世間,起大慈悲相應作意; Xz(II). 911a13 = Xz(I) ; Sh. 655b9.深發大慈心、大悲心,憐愍衆生,以是大慈、大悲光明普遍照耀; Tib.Pk. 237b1 = D. 220a6. .skyo ba chen po skyes te des sems can de dag thams cad la byams pa chen po de dang snying rje chen po des khyab par byas nas;