顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 底 ====== 底(dǐ) “limit, bound, end” <wrap xr>Cf. [[無底]](wú dǐ), [[端底]](duān dǐ); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 3.1218a(10)(現代); HDZ. 2.879a(9)(晉代); Karashima 2002c : 10 = Karashima 2002b : 206f. = Zhu (ed.) 2009 : 318f.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 430b24. 釋提桓因言:“摩訶波羅蜜、無有邊、無有<wrap em>底</wrap>波羅蜜云何?” 須菩提言:“拘翼!摩訶波羅蜜,無有邊波羅蜜,無有底波羅蜜。……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 23.1 = R. 45.4 = AAA. 174.14. .ananta//-//(//pāramitā//~) (“infinite [perfection]” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b8.無底; Zfn. 513a21.無有極; Kj. 541a27.無邊; Xz(I). 771c26.無邊; Xz(II). 871c13.無邊; Sh. 594a11.無邊; Tib.Pk. 27a3 = D. 25b6. .//mtha’ yas pa//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 430b28. 須菩提言:“拘翼!摩訶波羅蜜,無有邊波羅蜜,無有底波羅蜜。摩訶波羅蜜了不可得。無有邊波羅蜜了不可見。無有底波羅蜜了不可得<wrap em>底</wrap>。……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 23.13 = R. 45.21 = AAA. 175.22. .nâbhiniviśate (“one does not settle down in the conviction [that this is ... a ‘measureless perfection.’]” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b8.; Zfn. 513a23.了不可極; not found at Kj. 541b3.; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; not found at Sh. 594a20.; Tib.Pk. 27b3 = D. 26a6. .//mngon par chags par mi byed do//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 430c16. 須菩提言:“拘翼!何所有作意者?何所人<wrap em>底</wrap>?……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈ AS. 24.7 = R. 47.11 = AAA. 179.18. .(//sattva-//)//anantatā//~ (“an infinitude [of beings]” [cf. AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b18.無底; not found at Zfn. 513b8.; Kj. 541b18.無邊; Xz(I). 772b7.無邊; Xz(II). 872a7.無邊; Sh. 594b9.無邊; Tib.Pk. 28b3 = D. 27a4. .(//sems can//)// mtha’ yas pa//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 430c20. 須菩提言:“人無有<wrap em>底</wrap>;般若波羅蜜無底。菩薩學當作是了,當作是知。行般若波羅蜜法如是。” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 24.11 = R. 47.18 = AAA. 181.3. .(//sattva-//)//anantatā//~ or AS. 24.12 = R. 47.20 = AAA. 181.6. (//sattva-//)//anantatā//~; ZQ. 483b22.無底; Zfn. 513b11.無有極; Kj. 541b22.無邊; Xz(I). 772b13.無邊; Xz(II). 872a12.無邊; Sh. 594b14.無邊; Tib.Pk. 28b6 = D. 27a7. .//do.// or Tib.Pk. 28b7 = D. 27a7f. //do.//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/底.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1