顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 家 ====== 家(jiā) “one (or those) who ...” (used after a verb or adjective, or a verbal or adjective phrase, to indicate a specific class of persons) <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 3.1458.*; Zhu 160f.(支謙譯 etc.), ZY 251(1996, No.2): 142(安世高譯, 道行般若經), Hu 2002 : 271f.(論衡, 安世高譯); <wrap xr>cf. also ZY 318(2007, No.3): 285f.; ; </wrap></WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 461c4. 須菩提!菩薩當作是知:如擔死人種;無所復中直,反呼是菩薩有短;是爲菩薩怨<wrap em>家</wrap>;是爲厭菩薩。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈ AS. 195.27 = R. 394.16 = AAA. 783.1. .bodhisattva-pratirūpaka (“a mere fake of a Bodhisattva” [AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499a27.闓士怨家; Zfn. 534c4 = Lk ; Kj. 571b5.似像菩薩; Xz(I). 839a28.雖似菩薩、摩訶薩相; not found at Xz(II). 910a9.; Sh. 653c5.形像菩薩; Tib.Pk. 232a3 = D. 215b4. .//byang chub sems dpa’i gzugs brnyan//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 464b11. 若求菩薩道<wrap em>家</wrap>與求羅漢道人共諍。爾時,弊魔自念:“菩薩離薩芸若遠。離遠,亦不大遠。” 菩薩又與菩薩共諍。爾時,弊魔念言:“兩離佛遠。” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 207.30 = R. 420.3 = AAA. 812.12. .bodhisattvo mahāsattvaḥ; ZQ. 500b22.闓士; not found at Zfn. ; Kj. 573c5.求佛道者; Xz(I). 845a21.菩薩、摩訶薩; Xz(II). 913a2.菩薩; Sh. 657c21.菩薩乘人; Tib.Pk. 246a2 = D. 228a3. .//byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/家.txt 上一次變更: 2025/07/03 10:35由 127.0.0.1