本頁之翻譯:

道行般若經詞典:向泥洹門

向泥洹門

向泥洹門(xiàng ní [niè] huán mén) “the gate leading into nirvāṇa” Cf. 三昧門(sān mèi mén);

Lk. 458c13. 菩薩作是行時,爲行空三昧,不有想,不入空取證。(p)

AS. 184.30 = R. 374.3 = AAA. 754.15. .śūnyatā-samādhi-vimokṣamukha~ (“the concentration on emptiness, which is one door to freedom” [AsP.tr.II 224 = AsP.tr. 145]); ZQ. 497c7.(行[?←向])定向泥洹門; Zfn. 531c7 = Lk ; Kj. 569a11.空解脱門; Xz(I). 834c24 = Kj ; Xz(II). 907b16.空定; Sh. 649c3.空三摩地解脱門; Tib.Pk. 219b6 = D. 204a7. .rnam par thar pa’i sgostong pa nyid kyi ting nge ’dzin;

Lk. 458c24. 是菩薩悉爲護薩和薩,守空三昧,心念分別。(p)

not found at AS. 185.24 = R. 375.16 = AAA. 756.18.; ZQ. 497c16.(守)定向滅度門; Zfn. 531c23.(守)空三昧向脱門; not found at Kj. 569a25.; not found at Xz(I). 835a21.; not found at Xz(II). 907c5.; not found at Sh. 649c27.; not found at Tib.Pk. 220b6 = D. 205a6.;

Lk. 459a1. 若菩薩深入觀守空三昧、無想三昧、無願三昧。(p)

AS. 185.32 = R. 376.4 = AAA. 757.12. .(śūnyatāṃ samādhi-)vimokṣamukhaṃ (ānimittaṃ samādhi-)vimokṣamukhaṃ (apraṇihitaṃ samādhi-)vimokṣamukhaṃ (“the three doors to deliverance” [AsP.tr.II 225 = AsP.tr. 146]); ZQ. 497c19.(空定)向滅度門; Zfn. 531c29.向脱門; Kj. 569a29.解脱門; Xz(I). 835a27 = Kj ; Xz(II). 907c10 = Kj ; Sh. 650a6 = Kj ; Tib.Pk. 221a2 = D. 205b2. .rnam par tharpa’i sgo;