顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 作 ====== 作(zuò)(2) used before a verb, indicating the performance of an act <wrap xr>Cf. [[作禮]](zuò lǐ), [[作爲]](zuò wéi), [[作想]](zuò xiăng), [[作證]](zuò zhèng), [[行]](xíng)(2), [[作是]](zuò shì); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 1.1246.*; <wrap xr>cf. Song Ziran 2000 : 103f. 作健, 作達, 作計; ; </wrap></WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 438b4. 其<wrap em>作</wrap>思想者,以爲無黠生(//v.l.// 能生)是意,用思想悔還,用信悔還。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈(?) AS. 70.24 = R. 139.17 = AAA. 333.12. //’saṃvidyamānaṃ// (“not existing”); ZQ. 486b4.不施(?); Zfn. 520a11.作{是}思想; Kj. 548a2.不爾; Xz(I). 791b15.無; Xz(II). 880c16.無; not found at Sh. 608c2.; Tib.Pk. 83a8 = D. 78a3. .//med pa//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 439a22. 是菩薩隨怛薩阿竭教者,是即爲<wrap em>作</wrap>知佛功徳所生、自然及其相、法所有。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 78.1 = R. 153.8 = AAA. 357.11. .//jānanti paśyanti// (“know and see”); ZQ. 486c28.知; Zfn. 520c26.作知(←智)(佛功徳……); Kj. 548c22.知; Xz(I). 794c26.通達遍知; Xz(II). 882a23.通達; Sh. 610c16.觀察……了知; Tib.Pk. 92b3 = D. 86b1. .//mkhyen cing gzigs pa//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 439a23. 持是福<wrap em>作</wrap>勸助。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 78.4 = R. 153.11 = AAA. 357.15. .//tat kuśalamūlam ... pariṇāmayāmi// (“I dedicate the wholesome root [to full enlightenment.]”); ZQ. 486c29.我作是代歡喜; Zfn. 520c27 = Lk ; Kj. 548c23.以是隨喜迴向; Xz(I). 794c29.應以如是諸福業事迴向; Xz(II). 882a26 = Xz(I) ; Sh. 610c20.以此善根迴向; Tib.Pk. 92b4 = D. 86b2. .//dge ba’i rtsa ba de// ... //yongs su bsdos na//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 447c6. 其<wrap em>作</wrap>想求者,爲墮魔界。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 118.33 = R. 240.20 = AAA. 511.13.; not found at ZQ. 490c23.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 556c1.; not found at Xz(I). 811b17.; not found at Xz(II). 891c8.; not found at Sh. 626b7.; not found at Tib.Pk. 142b7 = D. 132b7.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 455b18. 有共稱譽名字者,不用喜。不稱譽者,亦不用<wrap em>作</wrap>憂。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 165.31 = R. 332.14 = AAA. 681.15.; not found at ZQ. 495b16.; not found at Zfn. 527c25.; not found at Kj. 565a14.; not found at Xz(I). 827c2.; not found at Xz(II). 902a8.; not found at Sh. 642c15.; not found at Tib.Pk. 197b7 = D. 184a1.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Cf. Lk. 470a27. 菩薩爲諸天、阿須倫、龍、鬼神、甄陀羅、摩睺勒、人及非人,○不可計之覆護。; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at AS. 235.29 = R. 477.8 = AAA. 900.22.; ZQ. 503b19.作(慈護); not found at Zfn. ; not found at Kj. 579c13.; not found at Xz(I). 860c19.; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 667b25.; not found at Tib.Pk. 281a1 = D. 258b6.; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/作.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1