顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 作證 ====== 作證(zuò zhèng) “realises” (a literal translation of Skt. sākṣāt//√kṛ// [ “to look at with the eyes, realise” (MW , s.v.)] ) <wrap xr>Cf. [[作]](zuò)(2), [[念行]](niàn xíng), [[行念]](xíng niàn), [[作禮]](zuò lǐ); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 1.1260b(現代); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 430a5. 須菩提知諸天子心中所念,語諸天子言:“法師如幻。欲從我聞法,亦無所聞,亦不<wrap em>作</wrap><wrap em>證</wrap>。” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 20.10 = R. 39.11 = AAA. 158.10. .(//na//) sākṣātkariṣyanti (“[they don’t] realise”); not found at ZQ. 483a3.; Zfn. 512b29 = Lk ; Kj. 540c8.(無)證; Xz(I). 770c28.(無所)證; Xz(II). 871a5 = Xz(I) ; Sh. 593a23.(無)證; Tib.Pk. 23b7 = D. 22b6. .//mngon du byed par// (//mi//)// ’gyur//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 448b26. 魔事一起時,令深學菩薩爲本際<wrap em>作</wrap><wrap em>證</wrap>,便墮聲聞中,得須陀洹道。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 123.19 = R. 250.5 = AAA. 525.2. .(bhūtakoṭiṃ) sākṣātkaroti (“realises [the reality-limit]” [AsP.tr.II 170 = AsP.tr. 91]); not found at ZQ. 491b1.; not found at Zfn. ; Kj. 557b14.證(實際); Xz(I). 813c27 = Kj ; Xz(II). 892c14 = Kj ; Sh. 628a12 = Kj ; Tib.Pk. 148a2 = D. 137b5. .(//yang dag pa’i mtha’//)// mngon du byed cing//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 458b-9. 菩薩行般若波羅蜜,色、痛痒、思想、生死、識空觀。當作是觀。一心作是觀,不見法。如是不見法,於法中不<wrap em>作</wrap><wrap em>證</wrap>。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 183.7 = R. 370.9 = AAA. 749.18. .//sākṣātkuryād// (//bhūtako//ṭ//iṃ//) (“[he cannot] realise [the reality-limit.]” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b17 = Lk ; Zfn. 531b8 = Lk ; Kj. 568c17.證; Xz(I). 834a20.作證; Xz(II). 907a15.作證; Sh. 649a18.證(空實際); Tib.Pk. 217b5 = D. 202b1. .(//yang dag pa’i mtha’//)// mngon sum du// (//mi//)// byed do//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 458b-8. 須菩提言: “佛所説: ‘不於空中<wrap em>作</wrap><wrap em>證</wrap>’。云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 183.8 = R. 370.11 = AAA. 750.3. .//na ...////śūnyatā sākṣātkartavyā// (“[a Bodhisattva] should not realise emptiness” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b18 = Lk ; Zfn. 531b9.不以空作證; Kj. 568c18.不應證空; Xz(I). 834a21.應觀法空而不作證; not found at Xz(II). 907a16.; Sh. 649a19 = Kj ; Tib.Pk. 217b6 = D. 202b2. .//stong pa nyid mngon sum du mi bya’o zhes gsungs na//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 466b14. 亦無有<wrap em>作</wrap><wrap em>證</wrap>者,亦無般若波羅蜜中得證者,亦無有經法得作證者。菩薩聞是,不恐不怠不難<不畏>,是爲行般若波羅蜜。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 218.7f. = R. 441.1f. = AAA. 840.7f. .sākṣātkuryāt ... sākṣātkriyate ... sākṣātkriyeta (“[For that very dharma is not got at which] could realise, [nor that which] could be realised, [nor that by means of which] one could realise.” [AsP.tr.II 257 = AsP.tr. 180]); ZQ. 501c4.作證…得證…得證; not found at Zfn. ; Kj. 575c-14.取證…取證…所證; Xz(I). 850b15.所證…能證…證; Xz(II). 915b11 = Xz(I) ; Sh. 661b11.所證…證…證; Tib.Pk. 257b7 = D. 238b5. .//mngon sum du bgyid pa ... mngon du bgyi ba ... mngon sum du bgyi ba//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/作證.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1