顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 何從 ====== 何從(hé cóng) “how”# <wrap xr>Cf. [[從何所]](cóng hé suŏ); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>HD. 1.1231a(*[史記 etc.]); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 427c3. 何因菩薩、摩訶薩爲摩訶僧那僧涅?<wrap em>何</wrap><wrap em>從</wrap>知菩薩、摩訶薩爲摩訶僧那僧涅?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 10.24 = R. 20.14 = AAA. 87.5. .//kiyatā// (“how much”); ps-ZQ. 480c21. 何謂; Zfn. 510b23. .何因; Kj. 538c28.云何; Xz(I). 766c10.齊何; Xz(II). 868b14 = Xz(I) ; Sh. 590a13.以何義故; Tib.Pk. 12a4 = D. 11b5. .//ci tsam gyis na//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 428a21. 色與菩薩不可逮,不可得。一切菩薩不可得,不可逮。何所是菩薩?般若波羅蜜當<wrap em>何</wrap><wrap em>從</wrap>説?菩薩都不可得見,亦不可知處。當從何所説般若波羅蜜?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 13.6 = R. 25.17f. = AAA. 111.2. .//katamaṃ dharmaṃ katamena dharmeṇa katamasmin dharme// (“what dharma [should I instruct and admonish] through what dharma in what dharma?” [AsP.tr.II 92 = AsP.tr. 10]); ps-ZQ. 481b7. 當爲何…何用; Zfn. 511a7.當以何…當以何法; Kj. 539b10.當(教)何法; Xz(I). 767c13.云何; Xz(II). 869a16.云何; Sh. 591a9.當以何法; Tib.Pk. 15a6 = D. 14b6. .//chos gang zhig chos gang gis chos gang la//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 428b6. 如是法形形亦無有本。設無有本,法亦無誰作;亦無有本;本無有本。當<wrap em>何</wrap><wrap em>從</wrap>説般若波羅蜜?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 13.13 = R. 26.5 = AAA. 112.18. .//kim// (“what”); ps-ZQ. 481b13. 當爲(//v.l.// 爲誰)(説); Zfn. 511a22.當從何(法)(?); Kj. 539b20f. .當(教)……耶; Xz(I). 768a3.豈能; Xz(II). 869b4.豈能; not found at Sh. 591a16.; Tib.Pk. 15b3 = D. 15a2. .//ci zhig//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 454b-14. 阿惟越致菩薩當何以比?當何以觀其行?當何以相?當<wrap em>何</wrap><wrap em>從</wrap>(//v.l. //何以從)知是阿惟越致菩薩?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 161.3 = R. 323.5 = AAA. 665.19. .//katham// (“how”); not found at ZQ. 494c1.; not found at Zfn. 526c3.; Kj. 564a1.當云何; not found at Xz(I). 825c18.; not found at Xz(II). 900c14.; Sh. 641a9.云何; Tib.Pk. 192b1 = D. 179a1. .ci ltar; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 455b1. 弊魔……復化作諸比丘,示之,言:“是悉阿羅漢,過去世時,皆求菩薩道,不能得佛,今皆取阿羅漢已。如是比丘。<若>(‘you’)當<wrap em>何</wrap><wrap em>從</wrap>得佛?” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 164.25 = R. 330.12 = AAA. 676.27. .kutaḥ punas (“How [will you ever reach full enlightenment]?” [AsP.tr.II 203 = AsP.tr. 124]); ZQ. 495b1.(若)何從(得佛)?; Zfn. 527c2. .(若)當從何所(得阿耨多羅三耶三菩)?; Kj. 564c22.何況(於汝當得阿耨多羅三藐三菩提)?; Xz(I). 827a27.云何; Xz(II). 901c16 = Xz(I) ; Sh. 642b10.況復(汝今)云何; Tib.Pk. 196b1 = D. 182b5. .ga la ’gyur; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 459b28.<wrap em>何</wrap><wrap em>從</wrap>知是菩薩、摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩,成作佛時,其境内一切無有惡。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 189.5 = R. 382.5 = AAA. 765.27. .//kathaṃ// (“how”); ZQ. 498b5.從何(//v.l. //何從); Zfn. 532c19. .云何; Kj. 569c29.云何; not found at Xz(I). 836b12.; not found at Xz(II). 908c9.; not found at Sh. 651b6.; Tib.Pk. 224b5 = D. 209a2. .//ci ltar//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/何從.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1