本頁之翻譯:

正法華經詞典:覩見

覩見

覩見(dŭ jiàn) “sees” Cf. 睹見(dŭ jiàn);

not found at HD. 10.339; not found at DK. 10.331;

64a21.斯等黎民 因縁(v)

K. 9.7.-; not found at L. 2c17;

65b4(K. 14.7.paśyāmi; not found at L. 3b20)

65b18(K. 15.5.paśyiṣu; L. 3b29.見)

67c15(K. 28.3.dṛṣṭvā [v.l. dṛṣṭa~]; L. 5b16.見)

73a17(K. 58.13.-; not found at L. 10b11)

74a6(K. 63.9-; not found at L. 11a24)

76a6.如來……三界然熾之宅(p)

K. 79.5.-; not found at L. 13b8;

82b18.大雄導師 教化我等 下劣 樂喜小乘(v)

K. 116.1.vijāniyāna; L. 18b11.知;

82c1.最勝 宣暢道誼(v)

K. 116.12.-; not found at L. 18b23;

88a20.大目揵連 …… 二百萬億 諸劫之數 悉當(G, J. 供養) 此諸佛教(v)

K. 154.6.drakṣyati; L. 22a2.見;

89c26.今所 本未曾有(v)

K. 164.14.dṛśyate; not found at L. 23a25;

90c20.過去無數 億千諸劫 未曾 如是感動(v)

K. 171.13.āsīt; O. .abhū; L. 24a10.見;

91a24.無數梵天……光明靡不周接(p)

K. 174.9.-; L. 24b11.覩;

91b12(K. 177.8.dṛṣṭa~; not found at L. 24c15)

92a3.十六王子爲沙彌者……世尊獨處閑居(p)

K. 182.6.viditvā; L. 25b6.知;

92b22(K. 186.12.-; not found at L. 25c22)

92c13.如來如是……生死、長久艱難、虛乏之患,現于三乘,禪定一心,使得滅度(p)

K. 188.12.paśyati; L. 26a14.知;

93a23(K. 191.1.viditva; L. 26b13.見)

95b21(K. 200.1.-; not found at L. 27b23)

97c1(K. 212.10.-; not found at L. 29b3)

97c11(K. 213.3.paśyati; L. 29b10.見)

101b13(K. 231.1.avalokita~; L. 31b24.護念)

122a11(K. 371.4.dṛśyante; L. 50a13.現)

123c21(K. 384.11.dṛṣṭvā; L. 51b26.値)

124c3(K. 392.5.-darśita~; L. 52b3.現)

133c24(K. 481.3.-darśana~; not found at L. 62a7)