顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== [自然] ====== [**自然**](zì rán) “self-existing, created spontaneously, made without cause, natural; spontaneously, of oneself; the state of things as they really are, natural state or constitution” <wrap xr>Cf. [[自在]](zì zài); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 8.1328b(老子); [[DK]]. 9.411b(老子); </WRAP></WRAP>① “self-existing, created spontaneously, made without cause, natural; spontaneously, of oneself” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>63b26.爾時世尊………説斯經已,昇于<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>師子之床</wrap>,加趺而坐,三昧正受定意,名曰<wrap>立無量頌</wrap>(←<wrap>立無最頌</wrap>)(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 5.9.<wrap lo>mahādharmāsana</wrap>~; [[O]]. .<wrap lo>dharmāsana</wrap>~; not found at [[L]]. 2b9; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>63c15.諸佛世界滅度衆聖所建寶廟<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>爲現</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 7.3.<wrap lo>saṃdṛśyante</wrap>; [[L]]. 2b23.<wrap lo>見</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64a6.大聖神足放大光明,照于東方萬八千土。諸佛世界<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>爲現</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 8.7.//do.//; [[L]]. 2c7.<wrap lo>見</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82b12.與之別離 二三十年 今至此國 乃得相見 在於某城 而亡失之 於此求索 <wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>來至(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 115.8-; [[L]]. 18b6.遂; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>83b29.(sentient beings)安隱無患,或得度世,終生善處,恣其所好,各<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>生,或習愛欲(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 123.10.upapadyante; [[L]]. 19b19.生; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>107c14.菩薩大士觀一切法皆爲空無、…………不生不有,<wrap lo>無有</wrap><wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap>,無爲無數,無所可有,逮無所有……(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 278.1-; [[O]]. .<wrap lo>a-saṃbhūta</wrap>~; not found at [[L]]. 37b14; </WRAP></WRAP>② “the state of things as they really are, natural state or constitution” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>67a28.惟願大聖 分別解之 在諸天上 及與世間 講説<wrap lo>經典 </wrap><wrap lo><wrap>自</wrap></wrap><wrap lo><wrap>然</wrap></wrap><wrap lo>之誼</wrap>(//v.l. //義) 顯示衆庶 此《正法華》(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 25.13.<wrap lo>dharmasvabhāva</wrap>~; [[L]]. 5a10.<wrap lo>諸法實相義</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>67c22.大<wrap>釋</wrap>師子 建立興發 講説<wrap lo>經法</wrap><wrap lo><wrap>自</wrap></wrap><wrap lo><wrap>然</wrap></wrap><wrap lo>之教</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 28.8.<wrap lo>dharmasvabhāva-mudrā</wrap>~; [[L]]. 5b19.<wrap lo>實相義</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>68a11.如來皆了諸法所由、從何所來、<wrap lo>諸法<wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap>,分別法貌、衆相根本,知法自然(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 30.4.<wrap lo>yathā ca te dharmā</wrap>; [[L]]. 5c11.<wrap lo>諸法實相</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>68a12.如來皆了諸法所由、從何所來、諸法自然,分別法貌、衆相根本,知法<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 30.4.svabhāva~; [[L]]. 5c12.性; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>70c2.(the //Buddha//)今已造立 若干種相 眷屬圍繞 演出法光 無數衆生 億百千姟 爲講説法 <wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>之印(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 47.8.(dharma)-svabhāva-(mudrā~); [[O]]. .(sarva)-svabhāva-(mudrā~); [[L]]. 8b3.實相(印); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>72a1.諸佛本淨 常行<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 53.7.prakṛti~; [[L]]. 9b8.性(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>77b29.今日一切 皆得解脱 已致<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap> 志之所願(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 88.6.nirvāṇa~; not found at [[L]]. 14c3; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>107b19.假使持心,忍辱調柔,將護其意,畏不自立,其志如地。……… 觀<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>相</wrap>、諸法本無(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 275.9.<wrap lo>yathābhūtaṃ</wrap> .... <wrap lo>svalakṣaṇaṃ</wrap>; [[O]]. .svabhāva-lakṣaṇaṃ; [[L]]. 37a16.<wrap lo>如實相</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>133c22.若聞是經,書寫,聽,受持,諷誦説,樂如是像<wrap lo><wrap>自</wrap></wrap><wrap lo><wrap>然</wrap></wrap><wrap lo>之法</wrap>,思惟奉行,縁内精專,自興福力,一切衆生若有覩見,靡不愛敬(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 481.1.<wrap lo>svabhāva-dharma</wrap>~; [[L]]. 62a6.<wrap lo>心意質直</wrap>; </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/自然.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:47由 127.0.0.1