顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 究竟 ====== **究竟**(jiū jìng) “supreme; completely; completes, finishes; finally; after all, in the end” <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 8.407b(史記; 三國志; 元代; 佛典); [[DK]]. 8.641d(漢書; 唐代; 佛典); </WRAP></WRAP>① “supreme” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>74a8.假使有見(//v.l. //人) 現<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>行 當來諸佛 衆億百千 善權方便 導御是黨 爲講説經 誘進泥洹(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 63.11.parama-(artha-darśin~); not found at [[L]]. 11a25; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82c9.諸佛道誼 最無有上 未曾勸助 志存于彼 今乃<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap> 具足最勝(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 117.6.parā niṣṭha; [[L]]. 18c2.究竟; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>93a4.昔有<wrap>大通</wrap><wrap>衆慧</wrap>導師 適坐道場 於佛樹下 其佛定處 具十中劫 尚未得成 <wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>道誼(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 190.2.parama-; not found at [[L]]. 26a27; </WRAP></WRAP>② “completely” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>65c22.有如來,號<wrap>日月燈明</wrap>……演説經典,初語亦善,中語亦善,竟語亦善,分別其誼微妙具足,<wrap lo><wrap>究</wrap><wrap em>竟</wrap>清淨</wrap>修(//v.l. //而修)梵行(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 17.13.<wrap lo>pariśuddhaṃ paryavadātaṃ</wrap>; [[L]]. 3c22.(具足)<wrap lo>清白</wrap>(梵行之相); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>89b4.分別于心 而志湛泊 未曾進退 亦不傾倚 無有増減 默然而應 <wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>寂定(//v.l.// 然) 無有諸漏(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 161.11.atyanta-; [[L]]. 22c18.究竟; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>109a10.其族姓子則遠無上正眞之道,而不得近佛、天中天所在行處。假使<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>不蒙福力,不成最正覺(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 285.10.atyanta-; not found at [[L]]. 38b8; </WRAP></WRAP>③ “completes, finishes; puts an end to(?); comes to an end” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>66a7.其佛説經,……爲諸聲聞講説四諦、十二因縁、生、老、病、死、愁慼、諸患,皆令滅度,<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>無爲(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 18.12.(nirvāṇa-)paryavasānaṃ; not found at [[L]]. 4a1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>67b25.於時諸佛 皆悉<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap><wrap>定光</wrap>世尊 最後得佛 大仙日月 開化聖衆 導師所化 巨億百千(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>≠ [[K]]. 27.4.paraṃpareṇa; [[L]]. 5b1.轉次; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>71c27.諸大聖法 皆本所願 行佛道時 最後<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 53.4-; not found at [[L]]. 9b4; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>75c9.彼大長者救濟諸子,……適出之後,各與大乘。以故長者不爲虛妄,<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>諸子志操所趣(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 77.1-; not found at [[L]]. 13a9; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>79b21.若有誹謗 斯佛經者 欲計殃<wrap lo>限</wrap> 不可<wrap lo><wrap>究</wrap><wrap em>竟</wrap></wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 97.4.<wrap lo>paryantu</wrap> ... <wrap lo>gantum</wrap>; [[O]]. .paryanta ... <wrap lo>gantum</wrap>; [[L]]. 16a9.(不)<wrap lo>盡</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>83c12.世尊……度諸未度,<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>滅度(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 124.11.(nirvāṇa-)paryavasānaṃ; [[L]]. 19c4.究竟(涅槃); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87a22.<wrap>須菩提</wrap>……在諸佛所常修梵行,積累功徳,具足<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>,竟後世時,當得作佛(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 148.7-; not found at [[L]]. 21a19; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87b11.於彼來世 <wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>行已(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 149.9-; not found at [[L]]. 21b5; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>92c26.若至他方,與佛相見,得不退轉、無所從生,乃爲大寶<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>之事(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 189.6-; not found at [[L]]. 26a20; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>98a12.阿難……先當供養……然後,<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>成最正覺(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 216.7-; not found at [[L]]. 29c7; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>99c5.法之供養者……宣揚顯布諸菩薩行,<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>衆苦,無我、非身(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 224.1-; not found at [[L]]. 30b29; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104b26.若聞此法 能受<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap> 則爲奉事 歸命我身 并及<wrap>多寳</wrap> 如來之尊 奉順現在 十方諸佛(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 252.9-; not found at [[L]]. 34a10; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>109a3.若已諮嗟 億百功徳 一切稱譽 不能<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 285.4-; [[L]]. 38b1.(不能)盡; </WRAP></WRAP>④ “finally” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>67b10.第二菩薩 號曰<wrap>首藏</wrap> 無有諸漏 無所不入 當<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>逮 尊上佛道 所號名曰 <wrap>離垢之體</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 26.6-; not found at [[L]]. 5a19; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>69a6.請問,兩足尊! 大徳!願解説 ……… 鄙意在沈吟 不能自決了 <wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>至泥洹 今復聞此説(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>= [[K]]. 35.8.niṣṭhā; ≠[[O]]. .nirdiṣṭā; [[L]]. 6b29.究竟; </WRAP></WRAP>⑤ “after all, in the end” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>85a29.佛言:“譬如……泥本一等,作器別異,所受不同。本際亦爾,一等無異。各隨所行,成上、中、下。” <wrap>迦葉</wrap>又問:“縱使別異,<wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>合不?” 告曰:“當合。”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 132.13-; not found at [[L]]. 20b24; not found at [[Ten]]. 153b16; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87c26.尊<wrap>迦旃延</wrap>…… 當得作佛 …… 其徳巍巍 <wrap em>究</wrap><wrap em>竟</wrap>群黎 億百千姟(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 152.9.saṃtāraka~; [[L]]. 21c10.度脱?; </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/究竟.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:47由 127.0.0.1