顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 是之 ====== **是之**(shì zhī) “of this, that, its” <wrap xr>Cf. [[斯之|斯之]](sī zhī); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[HD|HD]]. 5.660.; not found at [[DK|DK]]. 5.844.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>73a23.<wrap lo>由<wrap>是</wrap><wrap em>之</wrap>故</wrap> 了正眞言 正覺出世 順修明哲 斷諸狐疑 蠲除猶豫 <wrap>能仁</wrap>欣踊(←勇) 咸至佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 59.5.<wrap lo>tasmāt</wrap>; not found at [[L|L]]. 10b18; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>73c20.覩若干種 諸所祠祀 歴外異學 諸邪僞術 <wrap lo>由<wrap>是</wrap><wrap em>之</wrap>故</wrap> 解佛言教 觀見脱門 即説滅度(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 62.14.<wrap lo>tatas</wrap>; not found at [[L|L]]. 11a11; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>78c22.沒失人身 墮<wrap>無擇</wrap>獄 處於其中 具足一劫 又無央數 過<wrap em>是</wrap><wrap em>之</wrap>限 若罪竟已 常在癡冥(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 94.4.tatas; not found at [[L|L]]. 15c1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>81a27.我輩自謂:“已得解脱”。以<wrap em>是</wrap><wrap em>之</wrap>故,今日覩聞未爲成就、不爲出家、不成沙門(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 110.8-; not found at [[L|L]]. 17c8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>81b10.我等今日 逮聞斯音 怪之愕然 得未曾有 由<wrap em>是</wrap><wrap em>之</wrap>故 心用悲喜(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 110.13-; not found at [[L|L]]. 17c12; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>94b19.諸大導師 説法如是 且令休息 自謂滅度 適得休息 言:“獲無爲” 縁<wrap em>是</wrap><wrap em>之</wrap>故 暢諸通慧(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 198.10-; not found at [[L|L]]. 27b8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>113a18.於<wrap em>是</wrap><wrap em>之</wrap>處 初學罔然: “將無菩薩 歸於惡道? ……”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 314.3.imasmi; [[L|L]]. 42a25.此; </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/是之.txt 上一次變更: 2025/07/03 10:34由 127.0.0.1