顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== [於] ====== [**於**](yú) (a preposition, which shows that the following noun is the direct object of the verb.) <wrap xr>Cf. [[乎]](hū), [[于]](yú); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 6.1573; [[DK]]. 5.676; cf.[[Zürcher]] :218; [[Zhu]] 228; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64a29.(//buddha//s)講説譬喩 億載報應 <wrap lo>分別敷演 <wrap>於</wrap></wrap>此佛法(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 9.12.<wrap lo>prakāśayat</wrap>~; [[L]]. 2c23.<wrap lo>照明</wrap>(佛法); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64c24.(sons of the //buddha//s) 降伏衆魔 秉勢(//v.l. //秉執)官屬 而雷<wrap lo>撃扣 <wrap>於</wrap></wrap>此法鼓(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 12.12.<wrap lo>parāhananti</wrap>; [[L]]. 3a27.<wrap lo>撃</wrap>(法鼓); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>66b19.十八人中有一菩薩……分別句誼,中而忽忘,便得<wrap em>於</wrap>閑(//v.l. //間),不復懅務(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 22.5-; not found at [[L]]. 4b12; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>69c25.比丘、比丘尼……定爲誹謗<wrap em>於</wrap>佛乘矣(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 43.12-; not found at [[L]]. 7c2; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>70a28.何故愚冥 <wrap lo>覩</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>導師 見自患厭 乃爲分別?(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 45.13.<wrap lo>dṛṣṭvā</wrap>; not found at [[L]]. 8a4; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>73c27.我適聞説 <wrap lo>除</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>衆熱(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 63.3.<wrap lo>vyapanīta</wrap>; [[L]]. 11a19.(疑悔悉)<wrap lo>已除</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>74a21.今日得覩 佛之道眼 <wrap lo>當勸助化 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>衆菩薩(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 64.7.<wrap lo>samādapento</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>samādapiṣye</wrap>; [[L]]. 11b8.<wrap lo>教化</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>83c29.譬如純黒雲 ……… <wrap lo>陰蔽</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>日月</wrap> 除熱令陰涼(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 126.5.<wrap lo>sūryaraśmī nivāritvā</wrap>; [[L]]. 19c18.<wrap lo>日光掩蔽</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>90b28.其眼徹見 在所救濟 多所擁護 <wrap em>於</wrap>佛道法(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 170.3-; not found at [[L]]. 23c21; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91b6.<wrap lo>亡失</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>天身</wrap> 壽終墮惡趣(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈ [[K]]. 177.2.<wrap lo>divyāḥ kāyāś ca hāyante</wrap>; [[L]]. 24c9.<wrap lo>諸天衆轉滅</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91b13.覩見世光明 以善故來至 發一切衆生 而<wrap lo>行<wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>慈哀</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>∈ [[K]]. 177.9.<wrap lo>kṛtena anukampakaḥ</wrap>; [[L]]. 24c16.<wrap lo>哀愍</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91b14.<wrap lo>逮見<wrap>於</wrap></wrap>世尊 解空慧無漏(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>≠ [[K]]. 177.10.diṣṭyā; = [[O]]. //etc. //.<wrap lo>dṛṣṭvā</wrap>; cf.[[Krsh]]. 113; [[L]]. 24c17.甚欣慶; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>93c11.諸沙彌 …… 第一始<wrap lo>設 <wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>大法座</wrap> 宣揚説此 仁賢經典(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 194.3.<wrap lo>āsana prajñapitvā</wrap>; [[L]]. 26c15.<wrap lo>坐法座</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>96b4.我聲聞備(Pūrṇa) …… 覺了禪思 而<wrap lo>求</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>度</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 204.8.<wrap lo>gaveṣamāṇa</wrap>~; [[O]]. .<wrap lo>gameṣamāṇa</wrap>~; [[L]]. 28a25.<wrap lo>求</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>96b14.我聲聞備(Pūrṇa) …… 恒當<wrap lo>將護 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>尊正法(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 205.2.<wrap lo>parigrahīṣyati</wrap>; [[L]]. 28b5.<wrap lo>護助宣</wrap>(正法); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>96c6.在所欲得 當<wrap lo>説</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>斯</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 206.4.<wrap lo>idaṃ prakāśitam</wrap>; [[L]]. 28b22.<wrap lo>説</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>101a2.説此經法者 <wrap lo>愍傷</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>衆生</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 228.9.<wrap lo>sattvānām anukampârthaṃ</wrap>; [[L]]. 31a18.<wrap lo>愍念諸衆生</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>101a5.假使持是典 ……… <wrap lo>矜哀</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>衆庶</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 228.11.<wrap lo>sattvānām anukampârthaṃ</wrap>; [[L]]. 31a20.<wrap lo>愍衆</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>101c25.何謂:“<wrap lo>著衣</wrap>(//v.l.// -)<wrap lo>於</wrap>如來被服”?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 234.7.<wrap lo>praveṣṭavya</wrap>~; not found at [[L]]. 31c26; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>103a25.咸共供養<wrap em>於</wrap>此化像(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 242.10-; not found at [[L]]. 32c26; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>103c29.譬如<wrap lo>開</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>大國城門(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 249.2.<wrap lo>pravisāryete</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>apāśṛṇvānti</wrap>; [[L]]. 33b27.<wrap lo>開</wrap>(大城門); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104a23.比丘當捨如來所供養供事之誼,奉順恭敬<wrap em>於</wrap>此經典(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 250.13-; not found at [[L]]. 33c15; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104b8.皆欲<wrap lo>將護 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>正法故(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 251.6.(sad-dharma-)<wrap lo>saṃrakṣaṇa</wrap>-; not found at [[L]]. 33c25; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104c5.<wrap lo>愍傷<wrap>於</wrap></wrap>(//v.ll.//子;////于)衆生(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 253.1.<wrap lo>anukampayā</wrap>; not found at [[L]]. 34a15; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104c17.若以一手捲(//v.ll. //爪; 拳) <wrap lo>捉盡</wrap>(←捉盡)<wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>虛空(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 253.13.<wrap lo>nikṣipet</wrap>(//v.l. //prakṣipet); [[L]]. 34a23.<wrap lo>把</wrap>(虛空); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>106c10.<wrap lo>開化</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>世界 并及</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap><wrap lo>天人</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 270.3.<wrap lo>śāstâsi lokasya sadevakasya</wrap>; [[L]]. 36b5.<wrap lo>安隱天人</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>107a25.<wrap lo>志願<wrap>於</wrap>佛道</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 273.12.<wrap lo>arthikāś ca sma bodhīya</wrap>; [[L]]. 36c18.<wrap lo>但惜無上道</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>112a28.諸族姓子……天上、人間常應專修,轉<wrap em>於</wrap>法輪(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 309.11-; not found at [[L]]. 41b8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>114c21.佛…… 現壽於世 及與異人 眷屬圍繞 因而<wrap lo>宣揚 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>尊佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 324.7.<wrap lo>prakāśemi</wrap>; [[L]]. 43b28.<wrap lo>説</wrap>(無上法); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>115c28.<wrap lo>聽省<wrap>於</wrap>斯</wrap> 大聖所説(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 330.10.<wrap lo>śruṇitva</wrap>; [[L]]. 44b26.<wrap lo>聞</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118b9.何況目(//v.l.// 自)見<wrap em>於</wrap>此經典,耳聽,代喜,徳難計會?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 349.6-; not found at [[L]]. 47a1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118c25.須臾得<wrap lo>聞 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>斯經卷(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 352.5.<wrap lo>śruṇeya</wrap>; [[L]]. 47b15.<wrap lo>聞</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>123c16.稍稍漸漸 開化入法 爲<wrap lo>分別説 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>斯經卷(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 384.7.<wrap lo>prakāśayitvā</wrap>; [[L]]. 51b23.<wrap lo>説</wrap>(是經); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>124c24.當速<wrap lo>受持 </wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>此經典(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 393.10.<wrap lo>dhārayet</wrap>; [[L]]. 52b20.<wrap lo>持</wrap>(是經); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>129b6.觀<wrap em>於</wrap>無常、苦、空、非身,一心得定(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 441.11-; not found at [[L]]. 57a5; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>131b8.其二太子現若干變,而顯神足,以用<wrap lo>開化</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>其父母(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 460.7.<wrap lo>vinītaḥ</wrap>; [[L]]. 60a10.<wrap lo>令</wrap>(其父王)<wrap lo>心淨信解</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>131c14.<wrap>離垢藏</wrap>太子……曾以奉行<wrap lo>棄<wrap>於</wrap></wrap><wrap>衆生一切惡趣</wrap>三昧正定(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 464.2.(Sarva-sattva-apāya-[←pāpa-; => cf.[[Krsh]]. 242; ])<wrap lo>jahanā</wrap>~; [[L]]. 60b6.<wrap>離</wrap>(<wrap>諸惡趣三昧</wrap>); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>134a1.是等族姓子必至道場,…… <wrap lo>撃</wrap><wrap lo><wrap>於</wrap></wrap>法鼓,吹大法螺,演時法雨(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 481.8.<wrap lo>parāhaniṣyati</wrap>; [[L]]. 62a12.<wrap lo>撃</wrap>(法鼓); </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/於.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:47由 127.0.0.1