顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 勸助 ====== **勸助**(quàn zhù) “exhorts, encourages, promotes, fosters”, “is pleased, accepts with joy, responds with joy, approves”# <wrap xr>Cf. [[代…勸助]](dài … quàn zhù), [[代勸助]](dài quàn zhù); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 2.826a(漢代); [[DK]]. 2.421b(唐代); </WRAP></WRAP>① “exhorts, encourages; promotes, fosters” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>64b17.(//bodhisattva//s) 諸所珍異 環珮、瓔珞 於是具足 皆用惠賜 悉以<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 上尊佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 10.14.pariṇāmayat~; [[L]]. 3a10.廻向; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64c22.(sons of the //Buddha//)志懷欣喜 自歸正法 <wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>開化</wrap> 無數菩薩(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 12.11.<wrap lo>samādapento</wrap>; [[O]]. .samādapenti; [[L]]. 3a27.<wrap lo>化</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>66c2.<wrap>日月燈明</wrap> …… <wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>發起</wrap> 無數菩薩 不可思議 億百千人(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 23.6.<wrap lo>samādapeti</wrap>; [[L]]. 4b24.<wrap lo>令入</wrap>(佛智慧); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>67a19.<wrap>日月燈明</wrap> …… <wrap lo>建立<wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap></wrap> 諸菩薩衆 聞佛教詔 欣然嗟歎(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 25.7.saṃsthāpayitvā; not found at [[L]]. 5a4; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>69b16.<wrap>舍利弗</wrap>三反<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 38.8.adhyeṣaṇā~; not found at [[L]]. 7a5; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>69c1.正覺所興世,嗟歎一事爲大,示現皆出一原,以用衆生望想果應,<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>此類,出現于世(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 40.2-; not found at [[L]]. 7a23; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>72b27.吾等(//i.e. buddha//s)猶此 ……… 嗟歎稱美 獲果之證 又復<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 無數菩薩(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 56.4.samādapemo; [[O]]. .samādapemi; [[L]]. 9c27.教; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>72c20([[K]]. 57.10.samādapemi; not found at [[L]]. 10a19)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>73a9([[K]]. 58.8.samādapemi; [[L]]. 10b6.教化)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>78b10.諸大導師 行權方便 所當<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 如諸菩薩(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 92.2.vineti; [[L]]. 15a22.化; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82c17.有大導師 周旋世間 普悉觀察 如此輩相 諸恐懼者 令(//v.l. //今)得利誼(//v.l. //義) 求索<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 令我信樂(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 118.2-; [[L]]. 18c8.勸進(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91a20.我等<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 願講道慧 開度衆生 億百千姟(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 174.4.adhyeṣita~; [[L]]. 24b8.歸請; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91b25.我等<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 唯,聖!説法 救護餘類 及世間人(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 178.12.adhyeṣita~; [[L]]. 24c28.(受我)請; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>93b4.又復下方 諸界梵天 ……… 嗟歎如來 悉共<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>: “願轉法輪……”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 191.8.abhyayāci; [[O]]. .yāci; [[L]]. 26b18.請; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>94b6.一切道父 而覺了之 “賢等事辦 今得羅漢” 故<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>立 住斯徳報(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 198.1-; not found at [[L]]. 27a29; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>95c2.<wrap>滿願子</wrap>……於比丘衆爲法都講,光揚諮嗟諸佛之徳,敷陳正典,精進<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>,開(//v.l. //聞)佛説法,諷受奉宣……(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 200.4-; [[L]]. 27b26.助宣; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>113a28.於是世尊見諸菩薩三<wrap lo>稱<wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>欲令佛説</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 315.11.<wrap lo>adhyeṣaṇā</wrap>~; [[L]]. 42b8.(三)<wrap lo>請</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>114c5.(the //Buddha//)<wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>發起</wrap> 無數菩薩 皆建立之 於佛道慧(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 323.9.<wrap lo>samādapemī</wrap>; [[L]]. 43b14.<wrap lo>教化</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>132a21.得見如來,啓受經法,由<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>恩(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 466.8.-samādāpaka~; [[L]]. 60c9.化導; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>133a28.<wrap>普賢</wrap>菩薩………………自現可敬巍巍之徳,乘六通馳,與諸眷屬大小相隨,往詣法師,<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>法師(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 476.5-; not found at [[L]]. 61b14; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>133b1.若使法師不化衆生,若不<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>,不能開化,非人得便(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 476.7-; not found at [[L]]. 61b16; </WRAP></WRAP>② “is pleased, accepts with joy, responds with joy, approves”# <WRAP indent><WRAP paragraph indent>78b27.假使有人 講説是典 若有<wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 代歡喜</wrap>者 聞其妙法 當奉持之(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 93.1.<wrap lo>anumodayāmi</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>anumodayī</wrap>; [[L]]. 15b9.<wrap lo>隨喜</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82c8.諸佛道誼 最無有上 未曾<wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 志存</wrap>于彼(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 117.6.<wrap lo>praṇidhāna</wrap>~; [[L]]. 18c1.<wrap lo>志願</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91b15.逮見於世尊 解空慧無漏 諸天及世間 于斯悉<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 177.11.anumodāmo; [[L]]. 24c17.甚欣慶; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>100b19.一切衆會聞一頌一(//v.l. -//)偈,一發意頃<wrap lo>歡喜<wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap></wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 224.6.<wrap lo>anumodita</wrap>~; [[L]]. 30c5.<wrap lo>隨喜</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>100c1.若族姓子、族姓女假使能持一頌,<wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>歡喜</wrap>,聞經卷名,若得聞名,則當覺(//v.l.// 學)是,將來世尊展轉相謂:“族姓子、族姓女來世便爲如來、至眞、等正覺”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 225.9.<wrap lo>anumodayiṣyanti</wrap>; not found at [[L]]. 30c18; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>111a15.善哉,快,世尊! 我等悉<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 乃令衆生一 善化微妙律(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 302.4.anumodāmahe; [[O]]. .anumodāma; [[F]]. .anumodāma; [[L]]. 40b14.隨喜; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118a1.<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>品(name of a chapter)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 353.7.Anumodanā-; [[L]]. 46b18.隨喜; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118a5([[K]]. 345.6.abhyanumodeyā; [[O]]. .abhyanumodeta; [[L]]. 46b23.//do.//)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118a8([[K]]. 345.10.abhyanumodet; [[O]]. .anumodet; [[L]]. 46b26.//do.//)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118b5.其聞是經一句一偈,<wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>代喜</wrap>,福過彼人所布施上(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 348.7.<wrap lo>anumodeta</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>anumodati</wrap>; [[L]]. 46c26.<wrap lo>隨喜</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118b6([[K]]. 348.8.anumodanā-; [[L]]. 46c26.//do.//)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118b29.若有一人,一反聞名,<wrap lo><wrap>勸</wrap><wrap em>助</wrap>代喜</wrap>,乃獲此福(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 350.14.<wrap lo>utsāhayitvā</wrap>; [[L]]. 47a21.<wrap lo>勸</wrap>(於一人令往聽法); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>118c4.最後若有 値是經卷 假使逮得 一頌之説 聽采(//v.l. //採)其誼 心喜<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap> 其人功徳 不可限量(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 351.2.anumodayitvā; [[L]]. 47a25.隨喜; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>130b5.是總持句江河沙等諸佛所説,咸共<wrap em>勸</wrap><wrap em>助</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 398.6.anumodita~; [[L]]. 59a5.隨喜; </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/勸助.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:47由 127.0.0.1