顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 勤苦 ====== **勤苦**(qín kŭ) “suffers, is afflicted; suffering, hardship; austerity, difficult practices”# <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 2.818a(墨子); [[DK]]. 2.412a(墨子); </WRAP></WRAP>① “suffers, is afflicted; suffering, hardship” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>78b12.是故導師 爲説<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 92.4.duḥkha~; [[L]]. 15a24.苦(諦); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>79b9.佛所立道 常師子吼 毀者地獄 以爲遊觀 <wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>惡趣 用作居宅 已所犯罪 致殃如斯(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 96.11-; not found at [[L]]. 15c29; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>80c7.父於窓牖遙見其子所爲超絶,……而告之曰:“爾從本來何所興立? 何所繫屬? 捨吾,他行,<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>饑寒。……”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 106.9-; not found at [[L]]. 17a19; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>80c27.(the //Buddha//)勉濟吾等三界<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 108.17.duḥkhatā~; [[L]]. 17b19.苦; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82c11.長夜精進 修理空誼(//v.l. //義) 解脱三界 <wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>之惱(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 117.8.-duḥkha-; [[L]]. 18c3.苦惱(之患); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>90a24.世尊! 願説經 兩足上! 分別 當現慈心力 度衆<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>患(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 167.6.duḥkhita~; [[L]]. 23b21.苦惱(衆生); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91b24.思願講説 無上法輪! …… 度脱衆生 <wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>之患!(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 178.11.duḥkha-; [[L]]. 24c27.苦惱(衆生); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>92c15.若患厭者,謂:“當積行,甚爲<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>。”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 189.2.-parikleśa~; [[L]]. 26a17.懃苦; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>93a9.最勝在彼 <wrap lo>行甚<wrap>勤</wrap><wrap em>苦</wrap></wrap> 所行久長 成無上道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 190.6.<wrap lo>suduḥkhita</wrap>~; not found at [[L]]. 26b1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>94b2.吾亦如是 見無央數 億千衆生 患厭<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap> 周旋迷惑 以方便教 而開導之(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 197.10.khidyat~; [[L]]. 27a24.懈廢; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>96c3.其土亦無 女人之衆 無有惡趣 <wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>之患(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 206.2-; not found at [[L]]. 28b19; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>119c12.地獄之中 <wrap lo><wrap>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>毒痛</wrap> 悲哀呼 所酷苦響(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 358.9.<wrap lo>vedana vedayanti</wrap>; [[L]]. 48a19.<wrap lo>苦痛</wrap>; </WRAP></WRAP>② “austerity, difficult practices” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>125a10.<wrap>藥王</wrap>菩薩以何等故遊<wrap>忍</wrap>世界,堪任無數<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>之難?(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 404.3.duṣkara-; [[L]]. 53a7.難行、苦行; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>126a23.菩薩<wrap em>勤</wrap><wrap em>苦</wrap>不可稱計,捐身、棄命無有限量……(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 414.9.//do.//; not found at [[L]]. 54a11; </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/勤苦.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:47由 127.0.0.1