顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 明了 ====== 明了(míng liǎo) “penetrating, sharp; understands clearly; sees clearly” <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 5.596a(後漢書); [[DK]]. 5.781b(後漢書、北史); [[Krsh(1998)]] , s.v.; </WRAP></WRAP>① “penetrating, sharp” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>6c11.是會無數百千萬億阿僧祇衆生曾見諸佛,諸根猛利,<wrap lo>智慧<wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap>,聞佛所説,則能敬信(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 36.7.<wrap lo>prajñāva</wrap><wrap lo>t</wrap>~; [[Z]]. 69a22.<wrap lo>知</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>16a11.若有利根 <wrap lo>智慧<wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap> 多聞強識 求佛道者 如是之人 乃可爲説(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 97.7.<wrap lo>paṇḍita~ jñānavanta</wrap><wrap lo>~</wrap>; [[Z]]. 79b24.<wrap lo>常修憶辨</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>25a19.十六王子皆以童子出家,而爲沙彌。諸根通利,<wrap lo>智慧<wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap>,已曾供養百千萬億諸佛,淨修梵行(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 180.8.<wrap lo>paṇḍita~ vyakta~ medhāvin~</wrap>; [[Z]]. 91c15.<wrap lo>聰明智慧</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>25b12.是十六菩薩沙彌甚爲希有,諸根通利,<wrap lo>智慧<wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 183.5.<wrap lo>prajñāvat</wrap>~; [[Z]]. 92a9.<wrap lo>智慧巍巍</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27a5.時有一導師 強識<wrap lo>有智慧 <wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap>心決定</wrap> 在險濟衆難(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 196.1.<wrap lo>vyakto dhīro vinītaś ca</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>paṇḍito vinīta vyaktaś ca</wrap>; [[Wi]]. 74.<wrap lo>paṇḍito vinīta vyaktaś ca</wrap>; [[Wi(Turf.)]]. 134.***[vy](a)[k]t(a)ś ca; [[Z]]. 94a6.<wrap lo>明哲</wrap>; </WRAP></WRAP>② “understands clearly; sees clearly” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>19a25.如來觀知一切諸法之所歸趣,亦知一切衆生深心所行,通達無礙。又於諸法<wrap lo>究盡<wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 121.8.-<wrap lo>viniścaya</wrap>-; [[Z]]. 83b8.<wrap lo>決了</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19c2.衆生住於種種之地,唯有如來,如實<wrap lo>見之,<wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap>無礙(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 124.9.<wrap lo>darśin</wrap>~; not found at [[Z]]. 83c11.(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27c5.<wrap>富樓那</wrap>………又於諸佛所説空法<wrap lo><wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap>通達</wrap>,得四無礙智,常能審諦清淨説法,無有疑惑(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 200.10.(śūnyatā)-<wrap lo>gatiṃgata</wrap>~; [[Z]]. 95c9.<wrap lo>分別</wrap>(空慧); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>50a7.若持《法花》者 其身甚清淨 ……… 菩薩於淨身 皆<wrap lo>見</wrap>世所有 唯獨自<wrap lo><wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap></wrap> 餘人所不見(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 370.13.<wrap lo>paśyati</wrap>; [[Z]]. 122a5.自([G //etc.//]←目)<wrap lo>覩</wrap>(本末 及)<wrap lo>見</wrap>(他人); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>59c9.是二子,有大神力、福德、智慧,久修菩薩所行之道───所謂檀波羅蜜、………… 般若波羅蜜、方便波羅蜜、慈、悲、喜、捨乃至三十七品助道法───,皆悉<wrap lo><wrap>明</wrap><wrap em>了</wrap>通達</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 458.2.<wrap lo>pāraṃ gata~</wrap>; [[Z]]. 131a11.<wrap lo>普暢道義、所周旋業</wrap>; </WRAP></WRAP> 妙法蓮華經詞典/明了.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1