顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 於 ====== 於(yú) (a preposition, which shows that the following noun is the direct object of the verb.) <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 6.1573.*; [[DK]]. 5.676.*; [[Yáng]] : 102-103(左傳、史記); [[Zürcher]] : 190 = 1987: 218(支婁迦讖譯《道行般若經》//etc.//); [[Zhu]] 228~229(竺法護譯《方等般泥洹經》//etc.//); [[Krsh(1998)]] , s.v.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>[[ps-L]]. 34c18.時王聞仙言 心生大喜悦 即便隨仙人 <wrap lo>供給<wrap>於</wrap>所須</wrap>(v); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 258.7.<wrap lo>karmākaroddāsayogyaṃ</wrap>(//[[v.l]]. // karmakāryadāsayogyaṃ //etc.//) ... <wrap lo>yata</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>cakāra dāsapratimaṃ ca karma</wrap>; not found at [[Z]]. 105b14; not found at [[STF]]. 197b12; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>[[ps-L]]. 35a5.時<wrap>天王</wrap>佛住世二十中劫,廣爲衆生<wrap lo>説<wrap>於</wrap>妙法</wrap>(p); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 259.10.<wrap lo>dharmaṃ deśayiṣyati</wrap>; [[Z]]. 105b27.(廣)<wrap lo>説經法</wrap>; [[STF]]. 197b21.<wrap lo>説法</wrap>; </WRAP></WRAP> 妙法蓮華經詞典/於.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1