顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 忘失 ====== 忘失(wàng [//or //wáng] shī) “forgets; loses” <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[HD]]. 7.403.; [[DK]]. 4.963d(*[後漢書]); [[HD]]. 2.294b.亡失(墨子// etc.//); </WRAP></WRAP>① “forgets” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b12.八百弟子中有一人,號曰<wrap>求名</wrap>,貪著利養,雖復讀誦衆經,而不通利,多所<wrap em>忘</wrap><wrap em>失</wrap>,故號<wrap>求名</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 22.5.(padavyañjanāni) antardhīyante na saṃtiṣṭhante sma; [[Z]]. 66b18.忽忘; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>32a5.我雖在異國,時時令説法者得見我身。若於此經<wrap em>忘</wrap><wrap em>失</wrap>句逗,我還爲説,令得具足(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 235.6.paribhraṣṭa~; [[Z]]. 102a9.不識(句義),失(其次緒); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>32b7.若説法之人 獨在空閑處 寂寞無人聲 讀誦此經典 我爾時爲現 清淨光明身 若<wrap em>忘</wrap><wrap em>失</wrap>章句 爲説令通利(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 237.10.skhalitaṃ (câsya svādhyāyam); not found at [[Z]]. 102b13; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>61b4.其人若於《法華經》有所<wrap em>忘</wrap><wrap em>失</wrap>一句一偈,我當教之,與共讀誦,還令通利(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 475.4.paribhraṣṭaṃ(O.praṇaṣṭaṃ) bhaviṣyati; [[O]]. .praṇaṣṭaṃ bhaviṣyati; [[Z]]. 133a17.忘(//[[v.l]]. // 亡)失; </WRAP></WRAP>② “loses” (wáng shī) <WRAP indent><WRAP paragraph indent>15c20.其有誹謗 如斯經典 ……… 若得爲人 ……… 無所依怙 雖親附人 人不在意 若有所得 尋復<wrap em>忘</wrap><wrap em>失</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 95.12.(dattaṃ pi co) naśyati; [[Z]]. 79a23.亡(//[[v.l]]. // 忘)失; </WRAP></WRAP> 妙法蓮華經詞典/忘失.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48(外部編輯)