顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 已 ====== 已(yǐ) (a particle, used at the end of a sentence to indicate the completion of an action, at the point before the beginning of another action, generally corresponding to gerunds in the Sanskrit texts) <wrap xr>Cf. [[畢已]](bì yǐ), [[已後]](yǐ hòu); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 4.70; [[DK]]. 4.383; [[Krsh(1998)]] , s.v.; [[Karashima]] : 50(正法華經); [[Liŭ]] : 54f.(百喩經), 97~98(百喩經); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4a7.是諸王子聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆<wrap lo>爲</wrap>法師<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,於千萬佛所殖諸善本(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 19.9.<wrap lo>abhūvan</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>babhūvuḥ</wrap>; [[H3]] (267).<wrap lo>abhūṣi</wrap>; [[Z]]. 66a15.<wrap lo>爲</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4a10.<wrap>日月燈明</wrap>佛<wrap lo>説</wrap>大乘經,名《無量義》,教菩薩法,佛所護念。<wrap lo>説</wrap>是經<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,卽於大衆中結加趺坐,入於<wrap>無量義處</wrap>三昧,身心不動(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 19.12.<wrap lo>bhāṣitvā</wrap>; [[Z]]. 66a18.<wrap lo>講演</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b5.佛授記<wrap em>已</wrap>,便於中夜入無餘涅槃(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K]]. 21.15; [[Z]]. g66b13.(授決)已; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b10.是諸王子<wrap lo>供養</wrap>無量百千萬億佛<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,皆成佛道(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 22.2.<wrap lo>satkṛta</wrap>~; [[Z]]. 66b16.<wrap lo>供養奉侍</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b29.佛<wrap lo>説</wrap>此經<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 卽於法座上 加趺坐三昧 名<wrap>無量義處</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 23.11.<wrap lo>bhāṣiya</wrap>; [[Z]]. 66c8.<wrap lo>説……已</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5a8.佛説是《法華》 令衆<wrap lo>歡喜<wrap>已</wrap></wrap> 尋卽於是日 告於天、人衆: “諸法實相義 已爲汝等説 我今於中夜 當入於涅槃 ……”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 25.11.<wrap lo>praharṣayitvā</wrap>; [[Z]]. 67a26.<wrap lo>歡喜</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5a29.是諸八王子 ……………… <wrap lo>供養</wrap>諸佛<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 27.1.<wrap lo>satkāru .... kṛto</wrap>; [[Z]]. 67b22.<wrap lo>至心供養</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5c21.於無量億劫 <wrap lo>行</wrap>此諸道<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 道場得成果 我已悉知見(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 30.15.<wrap lo>cīrṇāya</wrap> (caryāyāṃ); [[Z]]. 68a20.<wrap lo>學</wrap>(佛道業); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>7c23.衆生心所念 種種所行道 若干諸欲性 先世善惡業 佛悉<wrap lo>知</wrap>是<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 以諸緣、譬喩 言辭、方便力 令一切歡喜(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 45.3~4.<wrap lo>jāniya</wrap> .... <wrap lo>viditva</wrap>; not found at [[Z]]. 70a17; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>8b26.佛子<wrap lo>行</wrap>道<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 來世得作佛(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 48.12.(caryāṃ ....) <wrap lo>pūrayi</wrap>; not found at [[Z]]. 70c25; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>8c15.諸佛<wrap lo>滅度<wrap>已</wrap></wrap> 若人善軟心 如是諸衆生 皆已成佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 50.1.<wrap lo>parinirvṛta</wrap>~; [[Z]]. 71a18.<wrap lo>滅度</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>8c17.諸佛<wrap lo>滅度<wrap>已</wrap></wrap> 供養舍利者 起萬億種塔 ………… 如是諸人等 皆已成佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 50.3.<wrap lo>parinirvṛta</wrap>~; [[Z]]. 71a22.<wrap lo>及滅度者</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>9b11.是法住、法位、 世間相常住 於道場<wrap lo>知<wrap>已</wrap></wrap> 導師方便説(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 53.10.<wrap lo>buddhāś</wrap> (ca bodhiṃ); [[O]]. .<wrap lo>buddhyitvā</wrap>; [[Lü]]. A-3 (Recto).8. [<wrap lo>bu</wrap>]<wrap lo>ddhāna</wrap>; not found at [[Z]]. 72a6; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10a3.(the //Buddha//) 復作如是念: “我出濁惡世 如諸佛所説 我亦隨順行” <wrap lo>思惟</wrap>是事<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 卽趣<wrap>波羅柰</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 56.9.<wrap lo>viditvā</wrap>; [[Z]]. 72c4.<wrap lo>聽省</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12a2.佛滅度之後 正法住於世 三十二小劫 廣度諸衆生 正法<wrap lo>滅盡<wrap>已</wrap></wrap> 像法三十二(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 69.1.(saddharmi) <wrap lo>kṣīṇ</wrap><wrap lo>e</wrap>; [[Z]]. 74c19.<wrap lo>滅盡之後</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12b29.是長者……復更思惟:“………… 我當爲説怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出。無令爲火之所燒害。” <wrap lo>作是念<wrap>已</wrap></wrap>,如所思惟,具告諸子:汝等速出!”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 73.5.<wrap lo>pratisaṃkhyāya</wrap>; not found at [[Z]]. 75b14; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>14b7.是時宅主 在門外立 聞有人言: “汝諸子等 先因遊戲 來入此宅 稚小無知 歡娯樂著” 長者<wrap lo>聞<wrap>已</wrap></wrap> 驚入火宅 方宜救濟 令無燒害(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 86.7.<wrap lo>śrutvā</wrap>; [[D3]] .<wrap lo> śrutvāna</wrap>; [[Z]]. 77a24.<wrap lo>聽察</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19b19.是諸衆生聞是法<wrap em>已</wrap>,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K]]. 123.9; not found at [[Z]]. 83b29; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19b20.<wrap lo>旣</wrap><wrap lo>聞</wrap>法<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,離諸障礙。於諸法中,任力所能,漸得入道(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 123.11.<wrap lo>śrutvā</wrap>; [[Z]]. 83c1.<wrap lo>聽受</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19c5.佛<wrap lo>知</wrap>是<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,觀衆生心欲,而將護之。是故,不卽爲説一切種智(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 124.10.<wrap lo>viditvā</wrap>; [[Z]]. 83c11.<wrap lo>見</wrap>(一味)<wrap lo>已</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>20b26.爾時,世尊<wrap lo>説</wrap>是偈<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,告諸大衆,唱如是言:“我此弟子<wrap>摩訶迦葉</wrap>………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 144.1.<wrap lo>bhāṣitvā</wrap>; [[Z]]. 86b19.<wrap lo>説</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22a1.<wrap>大目犍連</wrap><wrap lo>捨</wrap>是身<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 得見八千 二百萬億 諸佛世尊 爲佛道故 供養恭敬(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 154.5.<wrap lo>jahitva</wrap>; [[Z]]. 88a18.<wrap lo>棄捐</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22b20.其佛本坐道場,<wrap lo>破</wrap><wrap>魔</wrap>軍<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,垂得阿耨多羅三藐三菩提,而諸佛法不現在前(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 159.1.<wrap lo>prabhañjayitvā</wrap>(//[[v.l]]. // prabhaktvā) <wrap lo>parājayitvā</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>prabhaṃjitvā parājinitvā</wrap>; [[Z]]. 89a6.<wrap lo>降</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22c10.其祖轉輪聖王………<wrap lo>到<wrap>已</wrap></wrap>,頭面禮足,繞佛畢已,一心合掌,瞻仰世尊(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 161.3.<wrap lo>upasaṃkramya</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>upasaṃkrramitvā</wrap>; [[Wille]] 248. **<wrap lo>pasaṃ[kramitvā</wrap>]; not found at [[Z]]. 89a24; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22c28.十六王子偈<wrap lo>讚</wrap>佛<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,勸請世尊轉於法輪(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 162.8.<wrap lo>abhiṣṭutya</wrap>; [[D1]] .<wrap lo>abhiṣṭutvā</wrap>; [[D4]] .<wrap lo>abhiṣṭutvā</wrap>); [[O]]. .<wrap lo>abhistavitvā</wrap>; [[Wi]]. 58 //etc.// <wrap lo>abhistavitvā</wrap>; [[Z]]. 89b18.<wrap lo>宣揚已竟</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>23b6.諸梵天王……… 華<wrap lo>供養<wrap>已</wrap></wrap>,各以宮殿奉上彼佛(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 165.13.<wrap lo>abhyavakīrya</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>abhyavakiritvā</wrap>; not found at [[Z]]. 90a8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>25b4.佛説是經,於八千劫未曾休廢,<wrap lo>説</wrap>此經<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,卽入靜室,住於禪定八萬四千劫(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 182.2.<wrap lo>bhāṣitvā</wrap>; [[Z]]. 91c29.<wrap lo>説</wrap>(斯經)<wrap lo>已</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>26c11.彼佛<wrap lo>説</wrap>經<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 靜室入禪定 一心一處坐 八萬四千劫(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 193.9.<wrap lo>bhāṣiya</wrap>; [[Z]]. 93c5.<wrap lo>適説</wrap> (斯之經典); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27a14.導師 …… 化作大城郭 …… 卽<wrap lo>作</wrap>是化<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 慰衆言:“勿懼 汝等入此城 各可隨所樂”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 197.1.kṛtvā; not found at [[Z]]. 94a19; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27b8.諸佛之導師 爲息説涅槃 <wrap lo>旣</wrap><wrap lo>知是息<wrap>已</wrap></wrap> 引入於佛慧(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 198.10.<wrap lo>viśrānta jñātvāna</wrap>(←jñātvā na); [[Z]]. 94b18.<wrap lo>適得休息</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>29a8.其人醉臥,都不覺知,<wrap lo>起<wrap>已</wrap></wrap>,遊行,到於他國(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 210.7.<wrap lo>utthāya</wrap>; [[Z]]. 97b3.<wrap lo>起</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>29b11.與珠之親友 後見此貧人 苦切<wrap lo>責之<wrap>已</wrap></wrap> 示以所繫珠(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 213.4.<wrap lo>paribhāṣayitvā</wrap>; not found at [[Z]]. 97c12; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>31c7.其有衆生求佛道者,若見,若聞是《法華經》,<wrap lo>聞<wrap>已</wrap></wrap>,信解、受持者,當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 232.9.<wrap lo>śrutvā</wrap>; not found at [[Z]]. 101c1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>50a21.<wrap lo>解</wrap>是義<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,能演説一句、一偈,至於一月、四月乃至一歳(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 372.2.<wrap lo>avabudhya</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>paribuddhvā</wrap>; [[Z]]. 122a20.<wrap lo>以弘覺了</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>51a6.<wrap>常不輕</wrap>………<wrap lo>得是六根清淨<wrap>已</wrap></wrap>,更增壽命二百萬億那由他歳,廣爲人説是《法華經》(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 379.12.<wrap lo>saha-pratilabdhābhir viśuddhibhiḥ</wrap> (//[[v.l]]. //saha-pratilabdhābhiś cābhir viśuddhibhiḥ); [[Z]]. 123a17.<wrap lo>已獲斯淨</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>52a8.彼諸衆生<wrap lo>聞</wrap>虛空中聲<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,合掌向<wrap>娑婆</wrap>世界,………(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 390.1.<wrap lo>śrutvā</wrap>; [[Z]]. 124b7.<wrap lo>這</wrap>(//[[v.l]]. // 適)<wrap lo>聞</wrap>(名稱); </WRAP></WRAP> 妙法蓮華經詞典/已.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1