顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 作 ====== 作(zuò) “作是” + verb(e.g. //thinks//, //says//, //chants// etc.) means “thinks, says, chants //etc. //thus (//or //in this way)” <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 1.1245.*; [[DK]]. 1.718.*; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10a14.我(//i.e. //the// Buddha//)卽<wrap lo><wrap>作</wrap>是念</wrap>: “如來所以出 爲説佛慧故 今正是其時”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 57.5.(mama [//[[v.l]]. // mamā]) <wrap lo>etad abhūṣi</wrap>; [[Z]]. 72c13.<wrap lo>思惟</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10c5.我常獨處山林樹下,若坐,若行,毎<wrap lo><wrap>作</wrap>是念</wrap>:“我等……”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 60.9.<wrap lo>me</wrap> ... <wrap lo>bhavati</wrap>; [[Z]]. 73b11.<wrap lo>深自惟</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12a15.<wrap>釋提桓因</wrap>、<wrap>梵</wrap>天王等,與無數天子…………雨衆天華,而<wrap lo><wrap>作</wrap>是言</wrap>:“佛昔於<wrap>波羅柰</wrap>初轉法輪。今乃復轉無上最大法輪。”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 69.12.<wrap lo>evaṃ ca vācam bhāṣante sma</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>evaṃ ca vācaṃ bhāṣiṃnsu</wrap>; [[Z]]. 75a4.歎; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12b20.長者………而<wrap lo><wrap>作</wrap>是念</wrap>:“我雖能………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 72.10.<wrap lo>a</wrap><wrap lo>nuvicintayet</wrap>; not found at [[Z]]. 75b11; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12b23.是長者<wrap lo><wrap>作</wrap>是思惟</wrap>:“我身手有力,當以衣裓、若以几([= //[[v.l]]. //]←机)案,從舍出之。”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 73.1.<wrap lo>evam anuvicintayed</wrap>; [[Z]]. 75b13.<wrap lo>念</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12b28.是長者……復更思惟:“………… 我當爲説怖畏之事。此舍已燒,宜時疾出。無令爲火之所燒害。” <wrap lo><wrap>作</wrap>是念已</wrap>,如所思惟,具告諸子:汝等速出!”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 73.5.<wrap lo>pratisaṃkhyāya</wrap>; not found at [[Z]]. 75b14; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>13b10.如來………<wrap lo>而<wrap>作</wrap>是言</wrap>:“汝等……”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 79.7.<wrap lo>evaṃ ca</wrap> ... <wrap lo>vadati</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>evaṃ ca</wrap> ... <wrap lo>kathayati varṇayati ca</wrap>; not found at [[Z]]. 76a8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>14b16.是時長者 而<wrap lo><wrap>作</wrap>是念</wrap>: “諸子如此 益我愁惱 今此舍宅 無一可樂 而諸子等 耽湎嬉戲 不受我教 將爲火害”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 87.3.<wrap lo>vicintayet</wrap>; [[D3]] .<wrap lo>vicintayeta</wrap>); [[O]]. .<wrap lo>vicintayitvā</wrap>; [[Z]]. 77b9.<wrap lo>意自忖度</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>16c18.窮子見父有大力勢,卽懷恐怖,悔來至此。<wrap lo>竊<wrap>作</wrap>是念</wrap>:“此或是王,或是王等。非我傭力得物之處。………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 103.7.<wrap lo>evam anuvicintayāmāsa</wrap>(← unavicintayāmāsa; //v.ll.// cintayāmāsa); [[Pk]] .<wrap lo>evam anuvicintayet</wrap>; [[Z]]. 80b16.<wrap lo>謂</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27a14.導師 …… 化作大城郭 …… 卽<wrap lo><wrap>作</wrap></wrap><wrap lo>是</wrap><wrap lo>化已</wrap> 慰衆言:“勿懼 汝等入此城 各可隨所樂”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 197.1.<wrap lo>nirmāṇu kṛtvā</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>abhinirmiṇitvā</wrap>; [[Z]]. 94a19.誘恤勉勵(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>28c16.其國土清淨 菩薩皆勇猛 ……… 以無上供具 奉獻於諸佛 <wrap em>作</wrap>是供養已 心懷大歡喜(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K]]. 208.4; not found at [[Z]]. 97a2; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>29a19.今者,世尊覺悟我等,<wrap em>作</wrap>如是言:“諸比丘。………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K]]. 211.11; not found at [[Z]]. 97b18; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>29c28.爾時,會中新發意菩薩八千人咸<wrap lo><wrap>作</wrap>是念</wrap>:“我等尚不聞諸大菩薩得如是記。有何因緣而諸聲聞得如是決?”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 218.5.<wrap lo>etad abhavat</wrap>; [[Z]]. 98b9.<wrap lo>念</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>33c6.爾時,<wrap>多寶</wrap>佛於寶塔中,分半座,與<wrap>釋迦牟尼</wrap>佛,而<wrap lo><wrap>作</wrap>是言</wrap>:“<wrap>釋迦牟尼</wrap>佛! 可就此座。”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 250.2.<wrap lo>evaṃ ca vadati</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>evaṃ ca</wrap> .... <wrap lo>vācāṃ bhāṣati</wrap>; [[F]]. .<wrap lo>evaṃ ca</wrap> .... <wrap lo>vācāṃ bhāṣati</wrap>; [[R1]] (No.10).<wrap lo>evaṃ ca</wrap> .... <wrap lo>vācāṃ bhāṣati</wrap>; [[Z]]. 104a12.<wrap lo>有聲出</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>45c4.是善男子、善女人受持讀誦是經典者,……… 則爲以佛舍利起七寶塔,……… 衆鼓、伎樂、簫笛、箜篌、種種舞戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲(//[[v.l]]. // 爲已)於無量千萬億劫,<wrap lo><wrap>作</wrap>是供養</wrap>已(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 338.13.<wrap lo>satkāraḥ kṛto bhavati</wrap>; [[O]]. .pū(jā)*****; [[Z]]. 117a21.<wrap lo>供養奉侍</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>46b7.又<wrap lo>應<wrap>作</wrap>是念</wrap>: “不久詣道樹 得無漏、無爲 廣利諸人天”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 343.13.<wrap lo>cintayi</wrap>; [[Z]]. 117c19.<wrap lo>作是思惟</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>53a27.<wrap>一切衆生憙見</wrap>菩薩………此三昧已,心大歡喜,卽<wrap lo><wrap>作</wrap>念</wrap>言:“我得<wrap>現一切色身</wrap>三昧。皆是得聞《法華經》力。………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 406.2.<wrap lo>evaṃ cintayāmāsa</wrap>; [[Z]]. 125b6.<wrap lo>心自念</wrap>(言:“我當供養………”); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>56c24.其中一人<wrap lo><wrap>作</wrap>是唱</wrap>言:“諸善男子!勿得恐怖。汝等應當一心稱<wrap>觀世音</wrap>菩薩名號。……”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 441.2.<wrap lo>evaṃ brūyāt</wrap>; [[Z]]. 129a26.<wrap lo>謂</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>62a10.若有人,見受持讀誦《法華經》者,<wrap lo>應<wrap>作</wrap>是念</wrap>:“此人不久當詣道場,破諸魔衆,………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 481.7.<wrap lo>e</wrap><wrap lo>vaṃ cittam utpādayitavyaṃ</wrap>; [[Z]]. 133c28.<wrap lo>當作是知,思惟解念</wrap>; </WRAP></WRAP> 妙法蓮華經詞典/作.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1